刺客教条吧 关注:627,703贴子:8,330,316
  • 3回复贴,共1

发现一个有趣的地方

取消只看楼主收藏回复

血狼的这句话说两姐弟都不是他的血脉,但是这个地方英文原文大概是:
I loved you -- and your brother,
as if you were true my own.
But you are never mine.对,这里的you可以指你或者你们,并不影响后文的were和are,但这一下子意思就完全不一样了,如果从语意连贯性上似乎就该像图里这么翻译,那么德谟斯就不是血狼亲生的。但如果三个you都指你,那德谟斯就是亲生的,现在问题是有没有其他证据能佐证这一点


IP属地:上海来自Android客户端1楼2024-11-19 18:20回复
    比如wiki就认为德谟斯是血狼的孩子,所以是卡姐的'half brother'(同母异父的弟弟)


    IP属地:上海来自Android客户端2楼2024-11-19 18:20
    回复
      我网上找到的这一版小说在这里也做了不同的翻译,注意:第三个you翻译成了你


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2024-11-19 18:21
      回复
        希望有实体书的吧友也能够帮忙看看


        IP属地:上海来自Android客户端4楼2024-11-19 18:21
        回复