双城之战吧 关注:30,481贴子:579,131
  • 33回复贴,共1

翻译问题对观众理解的影响

只看楼主收藏回复

楼下细说


IP属地:浙江来自iPhone客户端1楼2024-11-18 12:58回复
    在沧桑杰斯穿越回来杀死萨罗的桥段中,有两句台词是这样的:
    原配英文版维克托:you do have touched the arcane,your mind suffered。
    英配版中文字幕:应该是你也接触过奥术了,心智受了影响
    然而中文配音并没有再做润色,文本与字幕相同。(或者是英配字幕是直接照搬的中配文本?)


    IP属地:浙江来自iPhone客户端2楼2024-11-18 12:59
    收起回复
      但是这就产生了两个语义的不同:
      一.英配维克托的上半句并没有“也”(不过这点影响不大)
      二.suffer能直接用影响来概括吗,甚至两者性质完全不同。与其说是奥术“影响了杰斯”,更准确的说是奥术把杰斯带到了某个未来的可能性中(猜测),而发生在杰斯身上的事使得杰斯的心智遭到了折磨


      IP属地:浙江来自iPhone客户端3楼2024-11-18 13:05
      回复
        精神分裂般的症状,痛苦的回音与闪回,把维克托治好的“患者”幻视成了金属空壳。
        这些东西如果用“影响”来概括,观众很容易误解为是狂野符文扭曲了杰斯的心智,使得杰斯发神经,看到的全是自己的幻想(有相当一部分人支持这种观点)
        但是我觉得,因为杰斯在一个恐怖的未来中看到的维克托实现的愿景,这种“mind”上的“suffer”可以解释为“精神上承受了非常大的压力”“世界观被动摇了”,这也是为什么杰斯如此杀伐果断,因为在他眼里萨罗已然非人,他并不会为杀了萨罗感到痛苦或不舍,毕竟他不但是“未来守护者”,还是“幸存者”


        IP属地:浙江来自iPhone客户端4楼2024-11-18 13:12
        收起回复
          中译的“影响”虽然乍一看与原意差别不大,但却会误导观众的理解,影响社区的讨论,因为其表达的内涵与“suffer”可以说差距很大。
          目前b站中配版播放量1800w,英配版4300w,也就是两者受众四六开。更何况看英配的观众并不一定注意到了台词与字幕之间翻译细微的出入,所以理解到了“suffer”这层意思的观众应该更少
          其实还有很多地方中译也有或大或小的问题,本贴且作抛砖引玉,欢迎大家讨论


          IP属地:浙江来自iPhone客户端6楼2024-11-18 13:21
          回复
            首先我认同杰斯看到了恐怖的未来,但我不认为杰斯没收到影响,第三集的时候三发明对海克斯和狂野符文的关系下了定义,使用海克斯科技会产生狂野符文,而过度使用则会让人的心理被影响,从而走上狂野符文的自我复制和自我毁灭的道路,杰斯能回来手腕上的石头至关重要,他肯定也深入接触了海克斯宝石,否则不可能他能回来,艾克和大头回不来


            IP属地:河北来自Android客户端7楼2024-11-18 13:31
            收起回复
              我同意杰斯被符文影响是因为看到符文的危害所带来的恐惧。
              反而维克托才是真正被符文影响到心智的。
              维克托本身是想要一个和平的方式带来美好的未来,所以维克托完完全全否定了海克斯核心带来的帮助。但是最后维克托反而接受了海克斯核心的帮助。
              从第六集最后的结果来看,维克托所帮助的人,大概率是用那个人本身的生命作为代价来治愈的。


              IP属地:江西来自iPhone客户端8楼2024-11-18 15:31
              回复