双城之战吧 关注:30,507贴子:580,406
  • 4回复贴,共1

翻译问题对观众理解的影响

取消只看楼主收藏回复

楼下细说


IP属地:浙江来自iPhone客户端1楼2024-11-18 12:58回复
    在沧桑杰斯穿越回来杀死萨罗的桥段中,有两句台词是这样的:
    原配英文版维克托:you do have touched the arcane,your mind suffered。
    英配版中文字幕:应该是你也接触过奥术了,心智受了影响
    然而中文配音并没有再做润色,文本与字幕相同。(或者是英配字幕是直接照搬的中配文本?)


    IP属地:浙江来自iPhone客户端2楼2024-11-18 12:59
    收起回复
      但是这就产生了两个语义的不同:
      一.英配维克托的上半句并没有“也”(不过这点影响不大)
      二.suffer能直接用影响来概括吗,甚至两者性质完全不同。与其说是奥术“影响了杰斯”,更准确的说是奥术把杰斯带到了某个未来的可能性中(猜测),而发生在杰斯身上的事使得杰斯的心智遭到了折磨


      IP属地:浙江来自iPhone客户端3楼2024-11-18 13:05
      回复
        精神分裂般的症状,痛苦的回音与闪回,把维克托治好的“患者”幻视成了金属空壳。
        这些东西如果用“影响”来概括,观众很容易误解为是狂野符文扭曲了杰斯的心智,使得杰斯发神经,看到的全是自己的幻想(有相当一部分人支持这种观点)
        但是我觉得,因为杰斯在一个恐怖的未来中看到的维克托实现的愿景,这种“mind”上的“suffer”可以解释为“精神上承受了非常大的压力”“世界观被动摇了”,这也是为什么杰斯如此杀伐果断,因为在他眼里萨罗已然非人,他并不会为杀了萨罗感到痛苦或不舍,毕竟他不但是“未来守护者”,还是“幸存者”


        IP属地:浙江来自iPhone客户端4楼2024-11-18 13:12
        收起回复
          中译的“影响”虽然乍一看与原意差别不大,但却会误导观众的理解,影响社区的讨论,因为其表达的内涵与“suffer”可以说差距很大。
          目前b站中配版播放量1800w,英配版4300w,也就是两者受众四六开。更何况看英配的观众并不一定注意到了台词与字幕之间翻译细微的出入,所以理解到了“suffer”这层意思的观众应该更少
          其实还有很多地方中译也有或大或小的问题,本贴且作抛砖引玉,欢迎大家讨论


          IP属地:浙江来自iPhone客户端6楼2024-11-18 13:21
          回复