英语吧 关注:1,543,271贴子:11,402,809
  • 11回复贴,共1

【原创】英译《过秦论》,各位吧友看看质量如何

只看楼主收藏回复

最近几个月一直有把《过秦论》译为英文的想法,前两天处理完讨论班的事后终于有机会付诸实践,各位吧友看看翻译质量如何





IP属地:北京来自Android客户端1楼2024-11-16 15:57回复
    只能說 不服不行


    IP属地:中国台湾3楼2024-11-16 17:17
    回复


      IP属地:河北来自Android客户端4楼2024-11-16 17:37
      回复
        (“连横”“合纵”因也是以国家位置关系命名的军事联盟,故意译为具有类似含义的“Axis”和“Alliance”,不知道大家对这个意译意见如何)


        IP属地:北京来自Android客户端5楼2024-11-16 17:44
        回复
          牛,大佬


          IP属地:广东来自iPhone客户端7楼2024-11-16 20:27
          回复


            IP属地:北京来自Android客户端8楼2024-11-17 01:19
            回复
              感觉开头部分没有突出地理优势,而且行文有点啰嗦,本人也弄了一版这个片头,供参考


              IP属地:广西9楼2024-11-17 12:33
              收起回复
                机翻:
                Lo! King Xiao of Qin, enthroned upon the mighty fortress landsOf Yao and Han, commanding Yongzhou's fertile plains,With steadfast court did watch the Zhou's declining reign,While in his breast there stirred a grander, bolder aim:To sweep the realm beneath Heaven's boundless dome,To gather all within the Universe's scope,To bind the Four Seas in one mighty grasp,To swallow Eight Directions in one sovereign hope.
                'Twas then Lord Shang, that worthy minister of state,Did lend his wisdom to this mighty cause:Within, he raised the pillars of the law,Set men to till the soil and weave the cloth,And forged the instruments of war and shield;Without, he wove alliances 'gainst rival lords,And set them one against the other in the field.
                Thus did the men of Qin, with reverent mien and measured pace,Take all the lands beyond West River's flow,As nature yields her bounty to the reaper's grace.


                IP属地:河南11楼2024-11-18 10:28
                收起回复
                  我这人有个优点,就是坚持不翻译。
                  -
                  如此,则心安理得。


                  IP属地:中国台湾12楼2024-11-18 10:50
                  回复