猎魔人吧 关注:23,481贴子:87,731
  • 2回复贴,共1

英文翻译贴:猎魔人卷一:最后愿望(白狼崛起)The Last Wish

只看楼主收藏回复

THE VOICE OF REASON 1
理性之声 1
She came to him towards morning.
Sheentered very carefully, moving silently, floating through the chamber like aphantom; the only sound was that of her mantle brushing her naked skin. Yetthis faint sound was enough to wake the witcher – or maybe it only tore himfrom the half-slumber in which he rocked monotonously , as though travellingthrough fathomless depths, suspended between the sea bed and its calm surfaceamidst gently undulating strands of seaweed.
她来了,在黎明到来之前。
她悄悄地进来,像幽灵一样蹑手蹑脚的穿过房间。她发出的唯一声响是斗篷摩擦肌肤的声音,但这足以使猎魔人醒来了。或许这只是让他从一种半睡眠的状态中分裂出来,在这半梦半醒之间他好像一直晃动着,仿佛穿梭在幽暗深渊与平静海面之间那一丛丛轻轻摇曳的海草中。
Hedid not move, did not stir. The girl flitted closer, threw off her mantle andslowly, hesitantly, rested her knee on the edge of the large bed. He observedher through lowered lashes, still not betraying his wakefulness. The girlcarefully climbed onto the bedclothes, and onto him, wrapping her thighs aroundhim. Leaning forward on straining arms, she brushed his face with hair whichsmelt of chamomile. Determined, and as if impatient, she leant over and touchedhis eyelids, cheeks, lips with the tips of her breasts. He smiled, very slowly,delicately, grasping her by the shoulders, and she straightened, escaping hisfingers. She was radiant, luminous in the misty brilliance of dawn. He moved,but with pressure from both hands, she forbade him to change position and, witha light but decisive movement of her hips, demanded a response.
他没有动。女孩飞速靠近,轻轻地扔掉斗篷,慢慢地跪坐在床边。他透过微闭着的睫毛观察她,依然没有暴露他已经醒来的事实。女孩小心翼翼地上床,爬到他身上,用大腿夹住他。她用小臂撑着,身体慢慢前倾,带有甘菊清香的发丝轻抚着他的面庞。如同下定了决心,又好像已经欲火难耐,她的乳尖轻抚过他的眼眉,脸颊和嘴唇。他嘴角划过一丝微笑,轻柔地抓上她的肩头,但她突然坐直起来,逃过了他的手指。在雾气弥漫的一丝曙光中,她显得如此光彩照人。他动了,但她用双手的力量限制住了他。伴随着臀部轻微而果断的动作,期盼着他的回应。
Heresponded. She no longer backed away from his hands; she threw her head back,shook her hair. Her skin was cool and surprisingly smooth. Her eyes, glimpsedwhen her face came close to his, were huge and dark as the eyes of a waternymph.
他回应了。她不再逃避他的手;她仰起头,发丝轻摇着。她的肌肤冰凉且光滑。她的眼睛,在靠近他的脸时,显得大而深邃,就如同水中女神的眸子。
Rocked,he sank into a sea of chamomile as it grew agitated and seethed.
伴随着剧烈的摇晃,他深深地沉入了那片沸腾的甘菊之海。


IP属地:澳大利亚1楼2023-01-02 19:00回复
    想自己把整七本都翻译一遍,希望大家多提宝贵的修改意见哈


    IP属地:澳大利亚2楼2023-01-02 19:03
    回复
      THE WITCHER
      那位猎魔人
      I
      Later, it was said the man came from thenorth, from Ropers Gate. He came on foot, leading hisladen horse by the bridle. It was late afternoon and the ropers’, saddlers’,and tanners’ stalls were already closed, the street empty. It was hot but theman had a black coat thrown over his shoulders. He drew attention to himself.
      后来,有人说那个男人自北方,牵着他的马,徒步穿过制绳匠之门而来。那是一个傍晚,绳匠,鞍匠和革匠都收摊了,街上空荡荡的。虽然天气很热,但男人还是好像要故意吸引别人的目光似的披着一件黑色大衣。
      Hestopped in front of The Old Narakort Inn, stood there fora moment, listened to the hubbub (喧哗) of voices. Asusual, at this hour, it was full of people.
      他在旧纳拉寇特酒管门前停下并站了一会儿,倾听着里面酒鬼们的叫嚷和喧哗的声音。像往常这个时间一样,这里全都是人。
      Thestranger did not enter the Old Narakort. He pulled his horse further down thestreet to another tavern, a smaller one, called The Fox. Not enjoying the bestof reputations, it was almost empty.
      陌生人并没有进去。他牵马走向了沿街的另外一家小得多的名叫狐狸酒馆的地方。这店名声不怎么样,里面几乎没什么人。
      Theinnkeeper raised his head above a barrel of pickled cucumbers and measured theman with his gaze. The outsider, still in his coat, stood stiffly in front ofthe counter, motionless and silent.
      老板从一桶腌黄瓜上方抬起头并上下打量着男人。这位外来者依旧披着他的大衣,静静地站在柜台前与之对视着。
      ‘Whatwill it be?’
      “喝点啥?“
      ‘Beer,’said the stranger. His voice was unpleasant.
      “啤酒。”陌生人听起来不太高兴。
      Theinnkeeper wiped his hands on his canvas apron and filled a chipped (有缺口的) earthenware tankard.
      老板用他的帆布围裙擦了擦手,把啤酒倒近一个有缺口的大陶杯里。
      Thestranger was not old but his hair was almost entirely white. Beneath his coathe wore a worn leather jerkin laced up at the neck and shoulders.
      陌生人虽然年龄不大,但他的头发却几乎都是银白色的。可以看出他的大衣下面是一件皮坎肩,绳结系在肩膀和脖颈处。
      Ashe took off his coat those around him noticed that he carried a sword – notsomething unusual in itself, nearly every man in Wyzimcarried a weapon – but no one carried a sword strapped to his back as if itwere a bow or a quiver.
      当他脱下外套时,可以看出他背了一把剑。这在维吉玛城这样几乎每个男人都会携带武器的地方并不显得奇怪,不过除了弓箭或箭袋,却没人像他这样把剑背在身后。
      Thestranger did not sit at the table with the few other guests. He remainedstanding at the counter, piercing the innkeeper with his gaze. He drew from thetankard.
      陌生人并没有加入那张已经坐着少数几个客人的桌子。他一直站在柜台前,一边用锐利的目光一直盯着酒馆老板,一边从陶杯里呷着啤酒。
      ‘I’mlooking for a room for the night.’
      “我需要一个过夜的房间。”’
      ‘There’snone,’ grunted the innkeeper, looking at the guest’s boots, dusty and dirty.‘Ask the Old Narakort.’
      “没空房了,”老板低下头盯着陌生人脏兮兮的马靴不情愿的嘟囔道,“去旧纳拉寇特那边问问吧。”
      ‘Iwould rather stay here.’
      “我宁愿待在这儿。”
      ‘Thereis none.’ The innkeeper finally recognized the stranger’s accent. He was Rivian.
      “真的没空房了。”老板终于认出了陌生人的利维亚口音。
      ‘I’llpay.’ The outsider spoke quietly, as if unsure, and the whole nasty affairbegan. A pockmarked beanpole of a man who, from the moment the outsider hadentered had not taken his gloomy eyes from him, got up and approached thecounter. Two of his companions rose behind him. No more than two paces away.
      “我会付钱的。”外来者平静的说道,似乎有一点犹豫。接下来,糟糕的事情发生了。一个从外来者进门开始就一直用他那幽暗的眼神盯着他看的满脸麻子的瘦高男人站起身向柜台走来。他的两个同伴跟在他身后两步远左右的距离处。
      ‘There’sno room to be had, you Rivian vagabond,’ rasped the pockmarked man, standingright next to the counter. ‘We don’t need people like you in Wyzim. This is adecent town!’
      “这儿没房间给你,利维亚来的混蛋。”麻脸男在柜台旁站定。“我们维吉玛这样的大城市可不需要你这样的乡巴佬!”
      Theoutsider took his tankard and moved away. He glanced at the innkeeper, whoavoided his eyes. It did not even occur to him to defend the Rivian. After all,who like Rivians?
      外来者只是淡定地拿着啤酒杯,挪开了几步。他依旧盯着逃避着自己目光的酒馆老板,后者似乎并没有要为利维亚人出头的意思。毕竟,有谁喜欢利维亚人呢?
      ‘AllRivians are thieves,’ the pock-marked man went on, his breath smelling of beer,garlic and anger. ‘Do you hear me, you bastard?’
      “所有的利维亚人都是强盗”,麻脸男喷着带有大蒜味的酒气,继续愤怒地说着。“喂,听到了吗,你这混蛋?”
      ‘Hecan’t hear you. His ears are full of shit,’ said one of the men with him, andthe second man cackled.
      “他聋了。因为他耳朵里全是大粪!”麻脸男的跟班说道。另外一个嗤嗤地笑起来。
      ‘Payand leave!’ yelled the pocked man.
      “付完钱就滚蛋!”麻脸男吼起来。
      Onlynow did the Rivian look at him.
      这个时候,利维亚人终于转过头来看向他。


      IP属地:澳大利亚3楼2023-01-02 19:08
      回复