minecraft吧 关注:2,541,201贴子:31,779,338

【研究】关于"茜草花"译名有误的研究

只看楼主收藏回复

先贴结论:官方译名“茜草花”并不准确,这种植物应当称为“蓝花美耳草”。
“茜草花”镇楼

————————引文————————
最近在逛wiki的时候研究了一下茜草,这是一种攀缘植物,会开出不显眼的微小的的黄色花朵,和印象中Minecraft里的茜草花——看起来是一丛一丛的,能开出显眼的白色间黄色小花——完全不符。故搜索了一些资料,发觉其实Minecraft中的这种植物的原型并非是中文中的茜草花,而且中国境内似乎也没有这一种植物。而真正的译名应为“蓝花美耳草”或者“美耳草”。
————————下面是茜草的介绍————————


以上是两张茜草的图片[1],可以看到它的花朵并不显眼,几乎没法看出这里边有黄色小花,一般人也就只会当它是普通杂草,和Minecraft中的茜草花大相径庭。在中国,茜草产于中国东北、华北、西北等地。在中医中,茜草根是一种药草,能够凉血止血、活血化瘀。
——————下面介绍Minecraft中的“茜草花”——————
“茜草花”的官方英文名叫做Azure Bluet,直译为蓝色的小花,其中Azure意为“天蓝色的,蔚蓝色的”,Bluet意为“开蓝色小花的植物”。(Tip:下文出现的“茜草花”均指Minecraft中的Azure Bluet)
在wiki中查询后,可以找到Azure Bluet的学名叫做Houstonia caerulea。Houstonia是茜草科下属的一种,与上文提到的茜草同为茜草属,而且在百度上查询这个名词后能得到”茜草科的小花“这样一个译名,也就不奇怪为什么译者会将它译为“茜草花”了。虽然它叫Houstonia,但其实休斯顿(Houston)并非它生长的地方,二是大量分布于美洲东部地区[2]。

(“茜草花”的生长分布图[2])




(“茜草花”的图片[3])
看着上边这几张图,是不是已经感觉和Minecraft里的“茜草花”有些许相似了呢?其实“茜草花”最引人注目的就是它外蓝内黄的花朵(也会有外白内黄的,如第二张图)。
而这时就会有小朋友问:“茜草花不是黄白相间的吗?为什么叫蓝色的小花呢?”
其实Minecraft中的茜草花也确实是黄蓝相间的。通过对“茜草花”图片的取色我们就能发现其实Minecraft中茜草花的花瓣是冰蓝色(#D8DEE6)与浅黄色(#F2F29C)相间的。

不难看出茜草花的花瓣是蓝色偏灰色的,也就难怪Minecraft中“茜草花”能够做出淡灰色染料了。
——————下面考究其翻译——————
之前提到了在百度上查询Houstonia caerulea,结果中百度百科里将其错误地称为了“茜草科小植物”,可能就是致使官方译者出错的原因。此外因为这种植物并非中国所产,在国内也没有分布,因而有关文献研究少之又少,能找到的资料也就少之又少,因而它的译名也难以搜查到,甚至部分科研数据库中也未将其翻译。翻阅了有关科研数据库后,我找到了两个译名。
其一是在“中国植物数字标本馆”中找到的“蓝花美耳草”[4]。
其二是在“中国自然标本馆”中寻到的“美耳草”[5]。

(“蓝花美耳草”标本图片[4])
很显然这种植物的学名应当就是美耳草了。大概“美”字既能体现其产地,又能表现其美好;而为何要用“耳”字,作者还未收集到有关资料或者文献记载,若读者能补充一二,笔者感激不尽。而对于两种翻译,“蓝花美耳草”更能够体现植物的样貌特征,个人认为更加合适。当然其实两种译名也相差无几,选择哪种其实并不需要过分考虑。
——————结语——————
其实毕竟是专业名词,翻译错误这种事情大概也无可厚非吧?更何况这种植物也确实和茜草同属于茜草属呢?但是感觉作为译者还是很有必要更严谨一些——虽然对于玩家来说这样的翻译错误并不会造成什么困扰(毕竟本来也不知道那是个啥玩意),但是互联网的记忆会导致严重的以讹传讹。举个例子,现在在百度翻译中翻译“Azure Bluet”,显示的翻译结果就是错误的“茜草花”。这很可能就是机器学习翻译的过程中接受了错误的信息导致的错误的翻译。
写到这里就想到了王安石《游褒禅山记》中“花山”谬传为“华山”之误,盖引一句文中所谏作结。
“余于仆碑,又以悲夫古书之不存,后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉!此所以学者不可以不深思而慎取之也。” ——《游褒禅山记》王安石
——————来源——————
[1]第一张图片:茜草 - 维基百科;第二张图片:中国自然标本馆
[2]美国农业部Plants Profile for Houstonia caerulea (azure bluet) (usda.gov) https://plants.usda.gov/core/profile?symbol=HOCA4
[3]前两张图片来自:茜草 - 维基百科;后两张图片来自:中国自然标本馆
[4]IBK IBK00327884 (cvh.ac.cn) https://www.cvh.ac.cn/spms/detail.php?id=edef0ebf
[5]Houstonia caerulea 美耳草 (cfh.ac.cn) http://www.cfh.ac.cn/Spdb/868548.sp
另:笔者才疏学浅,又非就读或从事于植物学/翻译学有关专业,若有疏漏错误,还请指正;若有疑问,也欢迎共同探讨。


IP属地:美国1楼2021-04-24 15:18回复
    看到后面,真的不好意思说是闲的没事找事了


    IP属地:北京3楼2021-04-24 16:33
    收起回复
      差点以为我进了花吧


      IP属地:广东来自Android客户端4楼2021-04-24 17:25
      回复
        有点像一篇完整的小论文了,收藏了


        5楼2021-04-24 17:45
        回复
          过于硬核,支持一波


          IP属地:日本来自iPhone客户端6楼2021-04-24 21:14
          回复
            顶顶lz


            IP属地:陕西来自iPhone客户端7楼2021-04-24 21:23
            回复
              666


              IP属地:广东来自Android客户端8楼2021-04-24 21:51
              回复
                🐮的


                IP属地:辽宁来自Android客户端9楼2021-04-24 22:00
                回复
                  看来确实如此呐


                  IP属地:江苏来自Android客户端10楼2021-04-24 22:07
                  回复
                    大头葱你怎么看


                    IP属地:广西11楼2021-04-24 22:08
                    收起回复
                      还有,shovel不能翻译成”锹“,应该翻译成”铲“更为合适(详见牛津高阶)。锹应该是”spade"


                      IP属地:湖南12楼2021-04-24 22:29
                      收起回复
                        不记得某个物品曾经为准确而有过这样长的名字……


                        IP属地:吉林来自Android客户端13楼2021-04-25 01:57
                        回复


                          14楼2021-04-25 03:31
                          回复
                            游戏不需要一定符合实际,把游戏里这种花叫茜草花也可以


                            IP属地:北京来自Android客户端15楼2021-04-25 07:00
                            收起回复