奥斯卡吧 关注:547,298贴子:7,265,129

回复:【90】大陆、香港、台湾三地电影译名对比,你更喜欢哪个?

只看楼主收藏回复

其实《get out》港译相当好。
访,吓。
字面已经表达了惊悚片的本质。加上粤语的双关。
“吓”音同“客”音。
也就等于访,客的意思。
其实我觉得要评价港译,起码要懂港音才能评价港译,不然就真的跟隔行看戏没什么区别,都是看不懂,瞎评论。


IP属地:广东来自iPhone客户端40楼2018-03-28 04:11
收起回复
    很喜欢不得鸟小姐,霓裳艳影


    来自iPhone客户端41楼2018-03-28 04:33
    回复
      湾湾人就是把墓地叫夜总会的啊


      IP属地:广东来自Android客户端43楼2018-03-28 07:30
      回复
        三地通用一個名稱 例如 阿凡達


        IP属地:黑龙江来自手机贴吧44楼2018-03-28 08:12
        收起回复
          夜总会


          来自iPhone客户端45楼2018-03-28 08:38
          回复
            广告牌翻成意外最莫名


            IP属地:广东来自iPhone客户端46楼2018-03-28 09:29
            回复
              水形物语,至暗时刻,邮报:密战,爱情昏迷中


              IP属地:广东48楼2018-03-28 10:02
              回复
                佛罗里达乐园也比港台好


                IP属地:广东来自iPhone客户端49楼2018-03-28 10:22
                回复
                  大陆直译多是因为引进不多,大多都是国内影迷先行翻译,引进片直译的也不是很多


                  IP属地:广东来自iPhone客户端50楼2018-03-28 10:59
                  收起回复
                    大陆更好


                    来自Android客户端51楼2018-03-28 11:44
                    回复
                      大陆大多看似普通却很精准 中英语言博大精深 能简练概括很不容易了。唯一的就是对动画片的翻译 少了些特色


                      来自iPhone客户端52楼2018-03-28 13:10
                      回复
                        除了极个别的,大陆简直秒杀


                        IP属地:江苏来自iPhone客户端53楼2018-03-28 13:16
                        回复
                          水形"物語"會不會太日本了!


                          IP属地:中国台湾来自Android客户端55楼2018-03-28 15:30
                          收起回复
                            这两个港译我觉得也很赞
                            雙親不相愛
                            方寸見人心


                            IP属地:广东56楼2018-03-28 18:15
                            收起回复
                              广告牌杀人事件 跟雪花膏离奇命案,有异曲同工之妙~


                              IP属地:广东57楼2018-03-28 19:09
                              收起回复