奥斯卡吧 关注:533,840贴子:7,143,772

回复:【90】大陆、香港、台湾三地电影译名对比,你更喜欢哪个?

只看楼主收藏回复

神翻译,哈哈哈哈,真是不得鸟


22楼2018-03-27 22:28
回复
    忘形水笑死我了


    来自iPhone客户端23楼2018-03-27 22:34
    回复
      可可夜总会


      来自iPhone客户端24楼2018-03-27 22:38
      回复
        港台电影译名有时是个迷


        IP属地:广东来自Android客户端25楼2018-03-27 23:07
        收起回复
          我喜欢祖宗总动员


          IP属地:江苏来自iPhone客户端26楼2018-03-27 23:08
          收起回复
            总的来说大陆的译名还是直译的比较多,用词更加简练一些。少数几个意译的如普通女人,其实我觉得不好,虽然电影里的确出现过“她也是个女人啊”,也有控诉对变性人的不平等现象,但她就真的是个普通女人了么?显然不是创作者的意思。


            IP属地:德国来自手机贴吧27楼2018-03-27 23:15
            回复
              内地中规中矩四平八稳;香港加戏严重而且有些甚至不着边际,几乎算是重新起名了;ww也加戏不过看来相对还好点,就是可可夜总会实在恶心,别的还好。


              IP属地:广东来自Android客户端28楼2018-03-27 23:27
              回复
                夜总会是墓地的意思


                30楼2018-03-27 23:36
                收起回复
                  大陆无疑


                  IP属地:浙江来自iPhone客户端31楼2018-03-27 23:50
                  回复
                    奥外为什么会被翻成普通女人


                    来自Android客户端32楼2018-03-28 00:00
                    回复
                      HK翻译长进很多


                      IP属地:山西来自Android客户端34楼2018-03-28 00:10
                      回复
                        不得鸟小姐
                        战云密报
                        冰之娇女
                        以你的名字呼唤我


                        IP属地:山西来自Android客户端35楼2018-03-28 00:11
                        回复
                          神奇女郎这也是神奇女侠当年大火译名之一啊


                          来自Android客户端36楼2018-03-28 00:14
                          回复
                            大陆完胜


                            IP属地:广东来自iPhone客户端37楼2018-03-28 00:24
                            回复
                              帮香港译名辩驳一下,虽然它大多很烂,但《访吓》我认为算很好的译名了,因为吓在广东话和客同音,取访客之意。我个人认为这个译名比较本地化且有考虑剧情。还有个类似的,一美的split在香港翻译成《思·裂》也算很不错的翻译了。好


                              IP属地:日本来自iPhone客户端39楼2018-03-28 03:05
                              收起回复