青春的私密花园吧 关注:1,152贴子:207,949
  • 55回复贴,共1

超越了原作的译文一一大麦歌

只看楼主收藏回复

英文原作


IP属地:重庆来自iPhone客户端1楼2016-04-17 19:06回复
    二楼放上郭沫若版口水一样的翻译


    IP属地:重庆来自iPhone客户端2楼2016-04-17 19:08
    收起回复
      朱令(90年代铊投毒案受害者,清华女生)高中时翻译的最令我震撼


      IP属地:重庆来自iPhone客户端3楼2016-04-17 19:09
      回复
        个人认为朱令翻译的美感已胜过原作


        IP属地:重庆来自iPhone客户端4楼2016-04-17 19:10
        回复
          666


          IP属地:四川来自Android客户端5楼2016-04-17 19:14
          回复
            666


            IP属地:上海来自Android客户端6楼2016-04-17 21:21
            收起回复
              各有各的好 都好


              来自Android客户端7楼2016-04-17 22:58
              回复
                作者……清华大学90年代……


                来自Android客户端8楼2016-04-17 23:52
                收起回复
                  这种翻译成伪古文体的 其实特唬人 我们先不说这篇到底怎么样 光看和光读起来确实挺高端 这就和现在很多学生写得好文辞优美的散文却写不好一篇简单的记叙文一样,看似很美好 其实是占了文体的关系 如果真要换成白话文,要赶上郭沫若的这翻译 我认为一般人还真做不到


                  IP属地:辽宁来自iPhone客户端10楼2016-04-18 14:57
                  收起回复
                    大麦歌这是一篇励志的文 大麦吹倒又复起 形容不屈不挠的精神 你看郭沫若和朱令的最后一段 完全变了味道 写的都不是一回事 柔韧和柔弱这两个词谁用的准确 不言而喻 悲伤也要化作歌唱 和千古愁化作临风曲 一个坚韧不屈一个悲哀委婉 意思都不对 意境更不对


                    IP属地:辽宁来自iPhone客户端11楼2016-04-18 16:22
                    收起回复
                      回复 金牛白蕉 :说起这个还有个轶事 大概能看出一些端倪 张爱玲十分看不上冰心 她说拿自己和冰心比并不能引以为荣 她说冰心的文字清婉的做作。冰心喜欢罗曼蒂克 而张爱玲正好最不喜欢 那都是她玩剩下的东西,冰心的文字小女子姿态太足 足到仿佛自己是一个被世界宠爱的小女人 即使发怒也是充


                      IP属地:辽宁来自iPhone客户端13楼2016-04-19 15:50
                      收起回复