l筱妤x吧 关注:121贴子:1,663
  • 3回复贴,共1

原版小红帽。你说这个么。

收藏回复

小红帽最早的版本,是1697年的法国版本,原来的那个故事里面,有很多性焦虑的成分。这个故事是由故事大王查尔斯.佩诺尔特讲的,是一个很灰暗的、有性刺激因素和告诫作用的故事,讲的是一个天真的处女被一些狼诱奸。佩诺尔特在故事的结尾,把他自己的观点说得很明白:“人们经常看到,一些小孩子——特别是一些脸蛋生得很漂亮,身材也很好看的姑娘——她们总是不小心,什么人说的话她们都信。”他还说:“最危险的狼,就是那种文质彬彬、温柔浪漫和模样可爱的狼……这些狼喜欢在家里接待女士,也喜欢在街上向小姑娘问好。”
    
         在原来的版本中,佩诺尔特的故事开头讲得非常出色,人们不妨认为,他的故事令人食欲大开,说那个小姑娘有多么多么的漂亮,特别是她的“小红帽”。人们闻听她的美丽,都从大老远的地方赶来看她。
    
         她在林中遇见狼,狼引诱她说出了她要去的地方。这狡猾的家伙套出她的话以后,径直奔向那个地方,自己装扮成“小红帽”,哄骗了那个老奶奶,让她开门。接着,他就把老太太吃掉了,然后爬到老人的床上,等着吃接下来的大餐。
    
         小红帽到了,手里还拿着一些糕饼和一小罐黄油。
    
         “‘开门,开门。’‘谁呀?’”
    
         “小红帽听出了狼的粗声,一开始很害怕,可她相信,她奶奶也许感冒了,因此回答说:‘是您的小孙女小红帽。我给您拿来了一些糕饼和黄油,是我妈妈让我送来的。’”
    
         “狼尽量软下声音来,告诉她说:‘拨一下门栓,门自己就会开的。’小红帽拨门栓,门果真开了。狼看见她进来,就把自己藏在被子里,说:‘把糕饼和黄油放在小箱子上,到我床上来吧。’”
    
         “小红帽脱掉衣服上床,非常惊异地看到奶奶没有穿衣服的怪样子。她对她说:‘奶奶,您的胳膊好粗啊!’”
    
         “‘这样,抱起你来不就更方便了吗,我的姑娘。’”
    
         “‘奶奶呀,您的腿也真够粗的!’”
    
         “‘那跑起来不是更快了吗?’”
    
         “‘奶奶呀,您的耳朵可真大啊!’”
    
         “‘孩子呀,这样听起来不就更清楚了吗?’”
    
         “‘奶奶呀,您的牙齿好宽呀!’”
    
         “‘这样,吃起你来不就更方便了吗?’”
    
          “这样说着,那只恶狠狠的狼就扑到小红帽身上,把她吃了个干干净净。”
    
         完了。故事至此结束,最早的那个书写版本就是以这种方式结束的,奶奶和小红帽全都给吃了。而那只恶狼什么惩罚也没有受就跑了。就这么完了。没有什么手拿剪刀的猎人,也没有其他的什么救援者来给她第二次机会,没有机会运用那句道德妙语。
    
         实际上,在佩诺尔特的版本里,人们还感觉到了一种鬼鬼祟祟的幽默。在这篇著名对话的中间——许多人认为那是所有童话当中最精彩的一段对话——隐藏着一种邪恶的双关语,特别是在法文原文中。
    
         在法文里面,那句话是这么说的:“Que vous avez de grandes jambes!/C’est pourmieux courir.”
相关链接: 


IP属地:四川1楼2010-11-14 13:32回复
    看完了


    2楼2010-11-14 13:44
    回复
      在原来的版本中,说那个小姑娘有多么多么的漂亮,特别是她的“小红帽”。人们闻听她的美丽,都从大老远的地方赶来看她。
      她在林中遇见狼,狼引诱她说出了她要去的地方。这狡猾的家伙套出她的话以后,径直奔向那个地方,自己装扮成“小红帽”,哄骗了那个老奶奶,让她打开了门。接着,他就把老太太吃掉了,然后爬到老人的床上,等着吃接下来的大餐。
      小红帽到了,手里还拿着一些糕饼和一小罐黄油。
      “‘开门,开门。’‘谁呀?’”
      “小红帽听出了狼的粗声,一开始很害怕,可她相信,她奶奶也许感冒了,因此回答说:‘是您的小孙女小红帽。我给您拿来了一些糕饼和黄油,是我妈让我送来的。’”
      “狼尽量软下声音来,告诉她说:‘拨一下门栓,门自己就会开的。’小红帽拨门栓,门果真就自己开了。狼看见她进来了,就把自己藏在被子里,说:‘把糕饼和黄油放在小箱子上,到我床上来吧。’”
      “小红帽脱掉衣服上床,非常惊异地看到奶奶没有穿衣服的怪样子。她对她说:‘奶奶,您的胳膊好粗啊’”
      “‘这样,抱起你来不就更方便了吗,我的姑娘。’”
      “‘奶奶呀,您的腿也真够粗的’”
      “‘那跑起来不是更快了吗?’”
      “‘奶奶呀,您的耳朵可真叫大’”
      “‘孩子呀,这样听起来不就更清楚些吗?’”
      “‘奶奶呀,您的牙齿好宽呀’”
      “‘这样,吃起你来不就更方便了吗?’”
      “这样说着,这只恶狠狠的狼就扑在小红帽的身上,把她吃了个干干净净。”
      最早的那个书写版本就是以这种方式结束的,奶奶和小红帽全都给吃了,而那只恶狼什么惩罚也没有受就跑了。就这么完了。没有什么手拿剪刀的猎人,也没有其他的什么援救者来给她第二次机会,没有机会运用那句道德妙语。
      实际上,在佩诺尔特的版本里,人们还感觉到了一种鬼鬼祟祟的幽默。在这篇著名对话的中间——许多人认为那是所有童话当中最精彩的一段对话——隐藏着一种邪恶的双关语,特别是在法文原文中。
      在法语里面,那句话是这么说的:“Que vous avez de grandes jambes!/C'est pour mieux courir.”“jambe”这个表示大腿的词,在拉伯雷的作品和别的地方,是用来表示**的(也就是“中间的腿”),这是根据《爱情词典》这本法国历史上的性俚语大典的说法。而“courir”这个表示跑动的词,表示的正好是“**”。
      几百年之后,人们仍然听到一些成年人躲在墙角里窃笑。
      


      3楼2012-02-08 09:20
      回复
        又是复制百度的,笑了


        IP属地:吉林来自iPhone客户端4楼2020-01-25 14:37
        回复