奥比奥吧 关注:57,544贴子:4,556,644

圆谷竟是“诺黑”?中文翻译修改台词,直接上图。

只看楼主收藏回复

和剧中泽塔台词一毛一样,都是请祝我一臂之力吧xx,正确翻译应该是:请祝我一臂之力诺亚。翻译哥竟是诺粉,看不下去圆谷黑诺亚,改成请赐予我力量诺亚。咱糯粉现实唯心了



IP属地:吉林来自Android客户端1楼2024-12-12 20:28回复
    不算黑 只能说翻译错误,这个之前已经有人旧比群辟谣过好几次了,只是很多人装瞎而已


    IP属地:云南来自Android客户端3楼2024-12-12 20:39
    收起回复
      原来是请助我一臂之力


      IP属地:安徽来自Android客户端4楼2024-12-12 21:40
      收起回复
        不都一个样吗?


        IP属地:广东来自Android客户端5楼2024-12-12 21:46
        收起回复
          没问题啊,姚辉和泽塔的关系就是平等的,赛罗和诺亚也是啊


          IP属地:北京来自Android客户端6楼2024-12-12 22:31
          收起回复
            我记得维克特利也这样说过赐予我力量吧!谢帕顿
            总不能说维克特利不如谢帕顿吧。


            IP属地:山东来自Android客户端7楼2024-12-12 22:45
            收起回复
              你给我整尬了,“力を貸してくれ,ノア”直接翻译就是诺亚借给我力量,没用敬语罢了,兔子对谁都不用敬语,包括他爹


              IP属地:日本来自iPhone客户端8楼2024-12-13 01:24
              收起回复
                这翻译没啥问题啊


                IP属地:河北来自Android客户端9楼2024-12-13 07:14
                回复


                  IP属地:山东来自Android客户端10楼2024-12-13 08:01
                  回复


                    IP属地:山东来自Android客户端11楼2024-12-13 08:01
                    回复


                      IP属地:山东来自Android客户端12楼2024-12-13 08:01
                      回复


                        IP属地:山东来自Android客户端13楼2024-12-13 08:01
                        回复
                          日专生表示这翻译没问题啊。


                          IP属地:广东来自Android客户端14楼2024-12-13 08:10
                          收起回复
                            没差,意思都差不多


                            IP属地:福建来自Android客户端15楼2024-12-13 08:41
                            收起回复
                              其实两种意思都差不多,直译就是"借给我力量,诺亚"。但是"力を貸してくれ"也可以理解成助我助我一臂之力。


                              IP属地:广东来自Android客户端16楼2024-12-13 09:38
                              回复