西文的近义词与中文的近义词看起来概念相同,但实际存在很大空间的差异。我觉得这个现象有可能源于使用西语的疆域跨国度的情况复杂,如果查几本不同的字典,有可能查出来的近义词和反义词结果不会完全相同,导致这个原因的还有可能是西语中有过于大量的可选词汇,而每本字典收录的词条只体现代表作用而不能面面俱到。另外一个现象比如说B是A的近义词,但反过来查,A不是B的近义词。对于掌握这些词汇的方法来说,比较直观的是从构词法,词源学方面加深理解与区分。绝大部分的西文词都可追朔到拉丁、希腊等字根的构成,类如中文的偏旁部首或者笔划,如Afable, 词源解释为拉丁Affabilis 字根Fa, 与“说话、讲话“的动词概念关联,拉丁文中的“for,fari“。Afable合成词义表达的是“跟那个人可以说话“。那么直观语义是“感觉轻松的、愉快的、融洽的(交谈、相处)”。但表述是围绕说话等交流层面。而所谓Amable 源词拉丁 Amabilis,意思为“值得敬爱的”那么使用场景为一类稍微广义的概念,德行、为人等方面。如常说的和蔼、可爱,等等。至于你是否需要区分到这个细致则是另说。另外,你提到的“指示”概念是确实存在和成立的,那是语言维度学一个应用课题。Este hombre es mi amigo. 说得很好,期待下文。