SCI 论文翻译的语言风格要注意以下几点。
首先是准确性。用词要精准,尤其是专业术语,必须符合学科规范。例如在医学论文中,“心肌梗死”应准确翻译为“myocardial infarction”,不能随意用其他词来代替。
其次是客观性。避免使用带有强烈感情色彩的词汇,保持中立客观的风格。像“remarkably excellent(非常出色)”这种带有主观夸赞的表达就不太适合,而用“significant(显著的)”这类比较客观的词更好。
还要注意正式性。使用正式的书面语,避免口语化表达。比如不能使用“gonna(going to)”“wanna(want to)”之类的词汇,而要用完整的、正式的形式。
另外,语句的逻辑性也很重要。句子结构要清晰,合理使用连接词,如“however(然而)”“therefore(因此)”“moreover(此外)”等,准确地体现出论文中观点和内容的逻辑关系。
首先是准确性。用词要精准,尤其是专业术语,必须符合学科规范。例如在医学论文中,“心肌梗死”应准确翻译为“myocardial infarction”,不能随意用其他词来代替。
其次是客观性。避免使用带有强烈感情色彩的词汇,保持中立客观的风格。像“remarkably excellent(非常出色)”这种带有主观夸赞的表达就不太适合,而用“significant(显著的)”这类比较客观的词更好。
还要注意正式性。使用正式的书面语,避免口语化表达。比如不能使用“gonna(going to)”“wanna(want to)”之类的词汇,而要用完整的、正式的形式。
另外,语句的逻辑性也很重要。句子结构要清晰,合理使用连接词,如“however(然而)”“therefore(因此)”“moreover(此外)”等,准确地体现出论文中观点和内容的逻辑关系。