新活动剧情剧透警告⚠️
我先放几句听译的某台词
“ずっと祈ってました”
“ふたりが幸せになれる——そんな【ご縁】に恵まれますようにって…”
(这两句翻译就是对应p2喔)
这里茉莉念到的【ご縁】与日语的【5円】同音
有兴趣的8u可以调日语输入法输罗马音“goenn”
日语中ご作为一种敬语尊他语开头可以搭配名词使用的
比如番剧中常见的“ご武運を”(go bu unn wo,祝您武运昌隆!)
或者是客人吃完饭后的“ご馳走様😋”(go chi so sa ma,感谢款待!)
所以茉莉送的“ご縁巧克力”其实是一种为姐妹俩祈愿的心意
当然更多这里是源自于霓虹当地的文化背景,因为这个单词与5日元发音相同,所以人们去神社投进去的5日元香油钱也暗含了谐音——“缘分”
ps:lz是日语小白如有不对欢迎大佬指正( ̄O ̄)ノ


我先放几句听译的某台词

“ずっと祈ってました”
“ふたりが幸せになれる——そんな【ご縁】に恵まれますようにって…”
(这两句翻译就是对应p2喔)
这里茉莉念到的【ご縁】与日语的【5円】同音
有兴趣的8u可以调日语输入法输罗马音“goenn”
日语中ご作为一种敬语尊他语开头可以搭配名词使用的
比如番剧中常见的“ご武運を”(go bu unn wo,祝您武运昌隆!)
或者是客人吃完饭后的“ご馳走様😋”(go chi so sa ma,感谢款待!)
所以茉莉送的“ご縁巧克力”其实是一种为姐妹俩祈愿的心意
当然更多这里是源自于霓虹当地的文化背景,因为这个单词与5日元发音相同,所以人们去神社投进去的5日元香油钱也暗含了谐音——“缘分”
ps:lz是日语小白如有不对欢迎大佬指正( ̄O ̄)ノ

