假面骑士吧 关注:953,083贴子:23,167,855

台版“饱藏”译名已从“哥齐坐”改为“gochizo”

只看楼主收藏回复

真就犟人精神,宁可改为“gochizo”也拉不下脸用大陆的“饱藏”或者香港的“菓子兽”


IP属地:江苏来自iPhone客户端1楼2024-10-17 12:52回复
    香港翻译也很巧妙啊,台版真是闹麻了


    IP属地:河北来自iPhone客户端2楼2024-10-17 12:57
    收起回复


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2024-10-17 13:04
      回复
        滑轨,但只贵了一只脚


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2024-10-17 13:27
        收起回复
          HK那个翻译看起来也不错


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2024-10-17 13:40
          收起回复
            Gochizo……这已经不是“翻译”了吧。


            IP属地:江苏来自Android客户端7楼2024-10-17 14:17
            收起回复
              菓子兽翻译的也很巧妙


              IP属地:江苏来自Android客户端8楼2024-10-17 14:39
              回复
                譯者還是發配到天國地獄吧 獎勵他被JK推下去捏


                IP属地:中国台湾9楼2024-10-17 14:40
                收起回复
                  不就是想认日本当干爹吗,建议直接把假名翻译成注音符号


                  IP属地:江西来自Android客户端10楼2024-10-17 14:43
                  回复
                    不如直接用小零食


                    IP属地:湖北来自Android客户端11楼2024-10-17 14:44
                    回复
                      饱藏这个翻译真的很巧妙,菓子兽的翻译也挺有意思,湾湾那个拉去和无敌铁牛一桌


                      IP属地:山东来自Android客户端12楼2024-10-17 14:56
                      收起回复
                        果子兽这个翻译6啊


                        IP属地:广东13楼2024-10-17 14:59
                        回复
                          反正到时候电视配音也是用英文原名


                          IP属地:云南来自Android客户端14楼2024-10-17 15:17
                          收起回复
                            港版这翻译兼顾意译和音译,真不错啊


                            IP属地:中国香港来自Android客户端15楼2024-10-17 15:20
                            回复
                              但凡意译成零食兽也行啊


                              IP属地:广东来自iPhone客户端16楼2024-10-17 15:23
                              回复