黑神话吧 关注:777,402贴子:9,176,198
  • 12回复贴,共1

对于黑神话的英文翻译,我有话要说

只看楼主收藏回复

很多人就知道拿着一个yaoguai king在那说了,实际上根本就不知道外国人的语言逻辑根本就和我们不一样,实际上这也是一种傲慢和不尊重其他人的文化,我们是觉得这种狗屁不通,但是外国人很多都觉得这种翻译是很帅很接地气的。
说多了也没用,我直接拿一个外国人做的桌游里面的中国风单位的翻译给大伙看看大家明白了,这和yaoguai king压根就没区别,人家甚至连声调都加了


IP属地:河北来自Android客户端1楼2024-08-17 15:34回复
    所以说啊,大家还是要对翻译用音译词包容度高点,这才是尊重外国文化的体现吧,人家喜欢我们就做根本就没毛病,某些人别用我们国内的思维硬套外国人了,你在我们这里是小丑,出去了也一样是小丑


    IP属地:河北来自Android客户端2楼2024-08-17 15:36
    收起回复
      一些人为了黑而黑,国外很多翻译也是几乎直译的,🐑大人自己都习惯了,国内一些人不习惯,以为啥东西都要整个专有名词


      IP属地:福建来自iPhone客户端3楼2024-08-17 15:38
      收起回复
        游科的翻译已经做的很好了,有人还尬黑说机翻的,还有说人名翻译的不好,我是真不好评价


        IP属地:河南来自Android客户端4楼2024-08-17 15:42
        收起回复
          如果妖怪要翻译成 Monster ,那希腊神话的波塞冬岂不是要翻译成龙王


          IP属地:湖北来自iPhone客户端5楼2024-08-17 16:10
          回复
            尊重,包容,多样性,满嘴情怀大义,实际上呢看不懂,不理解就差评,我看不懂那些国外神话,我就去了解他们的关系,去搜索,而不是在这大放厥词指指点点,这就是包容吗?可笑


            IP属地:安徽来自Android客户端6楼2024-08-17 16:12
            收起回复
              玛德,妖怪翻译有什么问题么?谁闲的没事打游戏会扣这种字眼啊。我打老头环的时候,那些BOSS名,除了大树守卫,和xx龙,剩下的一个都没记住,女主就知道叫梅什么。也不耽误我玩60个小时


              IP属地:江西来自Android客户端7楼2024-08-17 20:13
              收起回复