奇幻吧 关注:16,147贴子:240,839
  • 0回复贴,共1

自译Summoning乐队名曲A Distant Flame before the Sun的歌词

只看楼主收藏回复

原文:Summoning乐队
译文:风引翼在天
转载请保留此说明。
——————————翻译如下——————————
I sit beside the fire and think
长夜余火自思量
Of how the world will be
世事无常
When winter comes without a spring
凛凛长冬春不继
That I shall ever see
徒然相望
I sit beside the fire and think
长夜余火自思量
Of people long ago
故人长往
And people who will see a world
世易时移无人识
that I shall never know
空自惆怅
I sit beside the fire and think
长夜余火自思量
Of older times that were before
往事昔时
I listen for returning feet
旋踵而还叩门来
And voices at my door
叱咤耳旁
On high above the mists I came
我自凌霄破雾来
A distant flame before the sun
孤星璀璨迎日光
A wonder ere the waking dawn
恢弘壮景终觉晓
Where grey the nordlands waters run
北境灰河犹浩荡
In elder days and years of yore
俱往矣,世事两茫茫
——————————背景说明——————————
Summoning乐队及其精神源头——托尔金笔下的阿尔达世界自不必我多介绍。
这首歌词实际上是托尔金笔下两首诗的组合。
第1—3段是比尔博·巴金斯送护戒远征队踏上征程时的送别诗,其中寄托着对美好往事的追忆、对厄难前途的忧虑和对得胜归来的期许。
第4段则是比尔博·巴金斯晚年隐居时,与阿拉贡合著长诗《埃雅仁迪尔之歌》中的一段。此诗讲述了埃雅仁迪尔远航阿门洲与化为星辰的故事。而正是这颗璀璨孤星,在护戒远征队最绝望的时刻,照亮了前路,激发了勇气。
这首歌词巧妙之处在于把原诗中“On high above the mists he came”中的“he”换成了“I”,贯穿全曲的主题也凝聚成了遥挂星空的埃雅仁迪尔自己忆古怀今。因此我把第三段原本比尔博·巴金斯的期许,也改成了埃雅仁迪尔自己对往事重现的感受,希望没有引申过度。


IP属地:北京1楼2024-08-11 19:39回复