网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
12月02日
漏签
0
天
翻译吧
关注:
72,036
贴子:
592,140
看贴
图片
吧主推荐
视频
游戏
3
回复贴,共
1
页
<<返回翻译吧
>0< 加载中...
求助
这个than是该这么翻译吗
只看楼主
收藏
回复
一个大海蛎子
初级翻译
6
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
这个词到底是将哪两个部分进行比较啊,我感觉不应该是将“在市场或竞争对手逼迫”作为条件而是作为被比较方吧
张幼启
初涉译坛
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
同意你的看法。
现将有关语句试译如下:
但我们很快认识到,公司处于优势时谋划改变要比陷入被市场或对手逼迫境地时容易得多。
比较双方应该是:a position of strength 和
(a position) when your hand is......
此处,可设想后一个 a position 省掉了。
仅作参考。
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示