前两天看到国服的千寻卡池的名字是“从大教堂到市集”,这个名称似乎来源于开源软件发展史上的经典著作《大教堂与市集》。对应的日服的卡池名称是“大聖堂からバザールにかけて”,和国服的卡池名称在总体意思上是一致的。不过看维基百科这本书似乎似乎日语叫“伽藍とバザール”,和卡池的意思相同,但表达有出入。
不过楼主不太懂日语,这本书也处于知道大概内容但未看过的状态,如有错误还请指正。
下面是来自维基百科的对于《大教堂与市集》一书的介绍:
《大教堂与市集》讨论了两种不同的自由软件开发模式:
大教堂模式(The Cathedral model):源代码在软件发行后公开,但在软件的每个版本开发过程中是由一个专属的团队所控管的。
市集模式(The Bazaar model):源代码在开发过程中即在互联网上公开,供人查看及开发。
总结而言,个人感觉这个名字可能反映了真理社平易近人的品格,以及BA开发组的一些理想主义色彩。



不过楼主不太懂日语,这本书也处于知道大概内容但未看过的状态,如有错误还请指正。
下面是来自维基百科的对于《大教堂与市集》一书的介绍:
《大教堂与市集》讨论了两种不同的自由软件开发模式:
大教堂模式(The Cathedral model):源代码在软件发行后公开,但在软件的每个版本开发过程中是由一个专属的团队所控管的。
市集模式(The Bazaar model):源代码在开发过程中即在互联网上公开,供人查看及开发。
总结而言,个人感觉这个名字可能反映了真理社平易近人的品格,以及BA开发组的一些理想主义色彩。


