珀西杰克逊吧 关注:11,474贴子:597,334
  • 28回复贴,共1

【资讯】PJO新书《三相女神之怒》封面发布!

只看楼主收藏回复

原文来自2024年1月18日雷克·莱尔顿官网新闻《WRATH OF THE TRIPLE GODDESS!》,为了大家阅读与理解方便,本文在原文基础上会有一些语言标答上的调整(比如换成第三人称叙述)。
搬运\翻译:_雲裡霧裡
校对:邺水复朱华


IP属地:广西1楼2024-01-25 01:17回复
    “波西·杰克逊”的下一场冒险舞台·《三相女神之怒》,现在正式公布封面图。虽然此前《好莱坞报道》(The Hollywood Reporter)已经率先公布过了。该书将于9月24日在北美和英国上市,目前RR正在对手稿进行修改,不过他会按时完成。而其他语种的上市时间取决于出版商的翻译与出版速度。
    RR在四年前就初步构想好了这系列书的内容,并提供了3个创意点子。第一个点子在《诸神之杯》中已经采用了,现在要使用第二个。早在RR在游说迪士尼支持投拍PJO剧集的时候,就承诺会写有关PJO的新书,虽然后面在具体操作的时候,RR自称迪士尼不需要RR写新书也会支持他拍剧集。但是RR认为,既然有灵感了,那就要写出来,顺便这也可以当做给长期支持自己的读者的礼物,一起庆祝迪士尼给这个剧集的拍摄开绿灯。
    关于第二本的内容,RR在文章中给了一个小小的简介,以下带【 】的部分是原文摘抄翻译:
    【波西·杰克逊多次拯救了世界,与魔兽、泰坦战斗,甚至是与死亡本身——因此,从高中毕业应该是小菜一碟,对不对?
    那你就大错特错了。波西在最后一个学年结束之前,必须要得到三封来自诸神的大学推荐信。波西对此只知道一件事:希腊诸神不会免费为你做任何事情。
    他通过找回伽尼墨德丢失的酒杯,来获得了他的第一封推荐信。但现在,为了获得他的第二封推荐信,波西和他的朋友安娜贝丝和格洛弗必须要接受一项新的挑战——在万圣节周结束之前,替赫卡忒女神照顾她的宠物们,他们只需要做到她要求的简单的几点:
    1、拼死去照顾好她的宠物臭鼬(polecat)和獒犬(mastiff)。
    2、不要碰任何东西——尤其是赫卡忒的魔法药水!
    但是,在格洛弗败给了自己的好奇心后,留给小伙伴们的是一只巨大的山羊、一座被毁坏的豪宅,还有赫卡忒的宠物们(不但可怕还很可能致命)正在纽约市逍遥法外的事实。
    现在,三人组只剩下几天的时间来找回宠物和恢复豪宅原本的样子,否则他们就要面对赫卡忒和她那三颗可怕脑袋的全部怒火。而他们,则需要运气、半神的智谋以及一些新朋友和老朋友们才能抓回小动物、再次解决问题。】
    Disney Books出版的美版《怒》由 Victo Ngai绘制封面:

    企鹅图书出版的英版《怒》由 Khadijah Khatib绘制封面:

    RR表示两个封面他都非常喜欢,并且也希望读者们能喜欢书中的故事。


    IP属地:广西2楼2024-01-25 01:19
    回复
      美版无字大图与草稿:



      IP属地:广西7楼2024-01-25 02:02
      回复
        英版无字封面和疑似未采用的封设:



        IP属地:广西8楼2024-01-25 02:03
        收起回复
          ======================
          以下是对新信息的分析
          首先,这里要强调的是,RR一开始给迪士尼的事3个故事创意灵感,但未必真的一封信对应一个故事,也不一定一个灵感就写一本书,因此具体卷数还得看RR最终定的官方说法。
          其次是赫卡忒的宠物们。虽然原文说的是pets,但在商业版简介和官方封面图里就只有两只,即臭鼬和黑狗,都是赫卡忒的神圣动物,背后都各自有神话故事。臭鼬在书里的名字是叫“盖尔”(Gale),是希腊神话中一位才华横溢的女巫。在古罗马作家克劳乌斯·埃里亚努斯(Claudius Aelianus)《论动物的特性》(On Animals)一书中,埃里亚努斯说这位女巫因为太好瑟和银档,所以被赫卡忒变为了臭鼬。不过同样变为臭鼬且名字相似的还有另外一位女性伽兰提斯(Galanthis),在神话里她原来是一名凡人,帮助阿尔克墨涅欺骗了代赫拉行事阻挠赫拉克勒斯出生的女神,使得赫拉克勒斯顺利出生,但也因为这一计谋的成功,让她得意起来嘲笑了代行赫拉旨意的女神,最后被惩罚变成臭鼬,但赫卡忒怜悯她,让她变成了自己的圣兽。Gale和Galanthis两个角色只看名字的话,实际有共同的词源,即古希腊语“臭鼬”的单词“Γαλῆ”(Galê)。不过,如果这么说的话,盖尔的名字是不是其实正确读音是“伽勒”呢?
          而黑狗在书里的名字叫“赫卡柏”,神话中是特洛伊战争时期的特洛伊国王普里阿摩斯的妻子,她变黑狗的原因神话版本有很多,但共同之处都是在特洛伊战争后,由于战争的变故让她情绪发生波动,最后变成了一条黑狗。吕哥弗隆(Lycophron)《亚历山大城》(Alexandra)中写奥德修斯在战后接受了赫卡柏作为他的俘虏,但后来奥德修斯因为害怕三相女神赫卡忒发怒,故而将变成黑狗的赫卡柏献祭给了赫卡忒。书里明确解释过赫卡柏的犬类品种,只有黑兹尔提到自己看到的是一只拉布拉多。但鉴于RR在CHBS(混血营系列)中的设定,就是非神祇角色自己所看到的神话有关事物,都是自己认知的投影,因此在官方没有给明确设定情况下,我们也不能确定赫卡柏是不是拉布拉多,宣传词原文的mastiff也只是说大型犬,没有具体解释品类。也许是古希腊古罗马都很常见的一种犬类——灵缇犬呢?不知道这本书里是否会解答有关设定,顺带此处的mastiff也翻译做了獒犬——不过封面确实都给画成了獒犬了,对吧。
          由于《杯》中,英版的封面就紧密贴合了剧情内容,故而我们也可以假设《怒》的封面也依旧贴合剧情——所以三人组确实是让赫卡忒很生气,对吧?甚至都给赫卡忒展露出了她神之三相。所谓“三相”(triple)常见的一种表达就是“三位一体”,尽管赫卡忒早期的形象只有一个,但随着时间的发展,她的形态就具有多重性了,常见的表现就是各种三神合一,在美术上就显得赫卡忒似乎具有三头六臂。不过,有时候这个“三相”指代的是她保护着的三岔路口(trivia);也可能在与月亮有关的巫术魔法里指代她作为冥界的月神与天空的月神塞勒涅、地上的月神阿耳忒弥斯的三位一体关系。
          在古典时代晚期,由于受到“三重伟大的赫尔墨斯”赫尔墨斯·特里斯墨吉斯托斯崇拜的影响,在一些由埃及文化启发的希腊著作、希腊巫术莎草纸(Egyptian-inspired Greek)中,赫卡忒还被描述为有三种动物的头:一个狗头、一个蛇头和一个马头。但在古希腊古典时代晚期和巴比伦晚期迦勒底王朝之后,由于文化的影响,赫卡忒三种动物头分别是马、狮子和狗,RR用的明显为这个版本。狮子的出现体现出了西亚带来的影响,与美索不达米亚神话中的埃列什基伽勒女神融为一体,在公元3世纪末到4世纪初的魔法莎草纸中甚至有“赫卡忒·埃列什基伽勒”(Hecate Erschigal)的名字。
          除此之外,赫卡忒涉及“三”这一数字的概念数不胜数,包括赫卡忒作为伟大女神,同时享有天、海、冥的权能,等等。至于为什么这里的“triple”翻译做“三相”而不是“三重”等之类的词,是因为赫卡忒这个状态可以被阐释为“three-formed”或者“ triple-bodied”,神之形态,神之法相,故而选用的是“三相女神”。
          至于之怒……英版封面上的赫卡忒简直气坏了不是吗(不是)。


          IP属地:广西9楼2024-01-25 02:04
          回复
            大佬,这书的发售时间定了吗?


            IP属地:澳大利亚来自Android客户端10楼2024-01-25 07:55
            收起回复
              芜湖,那这么说rr还是有可能写个3456本的嘛hhh抛开别的不说真的很高产!


              IP属地:上海来自iPhone客户端11楼2024-01-25 08:47
              收起回复
                翘首以盼


                IP属地:上海来自Android客户端12楼2024-01-25 12:24
                回复
                  看到前面有质疑polecat的译名选择的,这里特别解释一下。
                  如果不想看那么多我就省流一下重点:【只是暂时沿用老译名的暂定译名,具体怎么翻还得等正文出来后才能确定!!!现在只是公布了封面和第一版宣传简介!!!】
                  因为选择这个译名有考虑到以下重要的两点:一是照顾到中文读者的本地化处理,“臭鼬”在中文语境中是许多鼬类和貂类的俗称,而polecat在英文中也是类似的情况,因此就做了个暂时的对应;二维承接此前接力版在HOO4(《哈迪斯神殿》)中的翻译,故暂定使用“臭鼬”的译法,往后作品有了更多的参考内容后会继续进行补充。
                  若要进一步解释的话,“polecat”这一英文单词在词意上其实特并没有指某一种鼬,而是好几种欧洲常见鼬科动物(Mustelidae)的统称,如欧洲鼬(学名Mustela putorius,一般名European polecat)、黑足鼬(学名Mustela nigripes,一般名Black-footed ferret),甚至美国南部也会用其来称呼北美臭鼬(即大家更为熟知的臭鼬skunk,虽然它严格意义上是Mephitidae臭鼬科动物),也就是说凡鼬科动物(Mustelidae)又具有特征小巧长相的几乎都可以这么俗称,包括同样是俗称的鼬属(weasel,学名Mustela)和貂属(marten,学名Martes)动物。如果限定某一物种(如艾鼬Mustela eversmanii),反而是缩小了polecat的含义,丢失了原文的信息。
                  而看回盖尔本身名字的原文Γαλῆ,在埃里亚努斯的《论动物的特性》一书中,盖尔变成的这类生物就以她的名字命名,即Γαλῆ。但Γαλῆ的含义既可以是marten,又可以是polecat。
                  再考虑到盖尔此前在HOO4的出场中会释放特殊气味的气体,黑兹尔也曾使用weasel和polecat两种说法称呼盖尔,因此翻译时既要保留“鼬”的含义,又要在此基础上再对她的个人特征作提炼,故【最后楼主和校对君激烈讨论数个小时后】,最终暂时选择了“臭鼬”的译名(同时这也是接力版的译法),并同时认同【其他需要等正文出来后才能正式决定】。
                  另,如果觉得臭鼬在中文里一般指代黑白条纹大尾巴的北美臭鼬的话觉得不妥的话,那其他和“鼬”有关的常见中文俗称也未必符合,如“鼬鼠”,可能指小鼬鼠、黄鼬。更何况polecat作为一个类型俗称还涵盖了“貂”这个范畴。
                  然后其他鼬类名称,在生物学分类上根据地区不同也没有统一的模样,比如艾鼬,欧亚艾鼬是棕色没错,但是非洲艾鼬也是类似北美臭鼬的黑底白纹,但是貂也有棕色。林鼬的话,亚种也很多,很多林鼬就是深棕色甚至黑色。
                  简单来说就是各方面都不好确定,更别说这个Gale在设定上本质是一种神话生物,只能是外观无限接近某个或者某些现实的动物,可能没法完全对应。
                  很多问题不是没有考虑过,就是因为考虑了各方面才难以下定论。


                  IP属地:广西13楼2024-01-25 17:31
                  回复
                    @ULTIMA🌀 这位朋友你好,我是本篇的校对,针对你关于译名选取提出的“polecat不是北美臭鼬,指的是艾鼬”的问题,云里已经在13楼做出了解答,以下是我的补充:
                    第一,polecat在现实中指什么?
                    关于polecat在现实中的含义,详见云里在8楼中给出的回复,我简单概括一下,就是“包括貂属、鼬属等一系列具有鼬科动物典型特征的小型动物”,其指代的对象涵盖鼬科的欧洲鼬(European polecat)、黑足鼬(American polecat)、非洲艾虎(Striped polecat)、伶鼬、黄鼬(黄鼠狼),由欧洲鼬培育而来的宠物貂(domestic ferret),以及其他等等类鼬科动物外形的小型动物,在部分地区也包括曾经是鼬科但后来被独立出来的臭鼬科的北美臭鼬(skunk);至于你提出的“艾鼬”,只是其中之一,也称steppe polecat,与以上物种均是并列的关系。用艾鼬来指代polecat,反而是以部分指代整体,而且丧失了原文“通俗名”的特殊属性,以具体的物种名称取代了一个本该口语化的名称,降低了文本的可读性。但polecat究竟应该译作什么,和接下来的第二点也有关。
                    第二,polecat的字面意思是什么?
                    polecat的词源来自古法语与中古英语中的poule(“鸡”)+cat(“猫”),字面上可以理解为“一种食用鸡的猫”。由于这道关系,早期也有译者在引进时将polecat译作“鸡貂”,即保留了原词的词根,又翻译出了物种特性。目前也可以在国内部分英译作品中找到这种译名。我个人并不排斥“鸡貂”的译名,但相比polecat在英文中的词频,“鸡貂”显然是个过于罕见的舶来词,容易引起读者的“反直觉”。因此综合考虑下,我认为“鸡貂”译名暂时还没有达到可以出现在通俗读物中的成熟条件。但在中文圈没有标准译名的情况下,我们最终选择了“臭鼬”的原因,和最后一点有关。
                    第三,polecat在《怒》中究竟应该译作什么?
                    先做铺垫。关于“盖尔”为什么是polecat这点,详见9楼和13楼云里对盖尔的神话来源的解答,怕被吞就不贴原文了。可以说“盖尔是polecat”这点也是对埃里亚努斯原文的其中一种解读而已。至于RR本人,他在《哈迪斯圣殿》中采用该故事时也化用了原本的版本,称盖尔“个人卫生极差”“有极其严重的消化问题”,而且会字面意义上地放屁,因此与以具有臭腺为特殊特征的鼬科(尤其是鼬属动物)产生了联系。作为《怒》的第一版含有剧情内容的资讯,我们对盖尔的认识仅限于十年前的《哈迪斯圣殿》(黑兹尔在其中称它为weasel或polecat),但在本作的正文中,盖尔会拥有更多的剧情表现和直接描述(虽然是从波西的角度,所以你也可以想象到时候会有多少接地气的吐槽了)。因此权衡考虑,我们所要寻找的译名应具有以下特点:
                    一,译名应当是个能忠实表达原意的中文词汇(或至少与鼬科动物有关);
                    二,译名在词频上应当与原文相近(为通俗词汇,可适当降低文学性和科学性的权重);
                    三,译名可以与译文保持连贯性,在阅读时不会产生割裂感(需要符合任务语境,尤其考虑到《怒》会是波西的第一视角);
                    四,对于在前序系列中已经出现过的词汇,原则上首先选用接力官方采用的译名,除非与原文严重违背(为了照顾大部分简体中文版的读者)。
                    有了以上四点标准,我们在综合考虑后选择用“臭鼬”一词指代原文中的polecat,因为臭鼬是俗名,是女巫盖尔的特性,延续了接力版前作中的译名,又为将来可能的叙事和笑点预留空间。由于polecat在中文中还没有能一一对应的标准译名,“臭鼬”肯定也不是最优解,或者说离开了《怒》和雷克·莱尔顿作品后,polecat就不应作“臭鼬”解了。对于polecat一词,相信能提出质疑的吧友肯定也对该词的应用环境有一定了解,但也希望大家理解我们如此选择译名也正是因为考虑良多,而不是因为欠缺考虑。


                    IP属地:江苏14楼2024-01-25 22:19
                    回复
                      昨天写了英语词源的内容,今天再补充点对原神话出处和源语言的分析:
                      虽然我们话题的主角叫“盖尔”(Gale),貌似是个现代英语中常见的人名,但实际上这就是她在神话中最初的名字,甚至直接来源于古希腊语的“γαλῆ”,是一种经常出现在各种典籍中的本土小动物。埃里亚努斯的《论动物的特性》其实就是在讲述这种动物起源的传说:
                      ἡ χερσαία γαλῆ ὅτι ἦν ἄνθρωπος ἤκουσα: καὶ ὅτι τοῦτο ἐκαλεῖτο, καὶ ὅτι ἦν γόης καὶ φαρμακίς, καὶ ὅτι δεινῶς ἀκόλαστος ἦν καὶ ἀφροδίτην παράνομον ἐνόσει, καὶ ταῦτα ἐς ἀκοὴν τὴν ἐμὴν ἀφίκετο: καὶ ὡς ἐς τοῦτο τὸ ζῷον τὸ κακὸν ἔτρεψεν αὐτὴν Ἑκάτης τῆς θεοῦ μῆνις οὐδὲ τοῦτό με λέληθεν. ἡ μὲν οὖν θεὸς ἵλεως ἔστω: μύθους δὲ ἐῶ καὶ μυθολογίαν ἄλλοις.
                      (大意:我曾听说陆上的γαλῆ这种动物曾是一个人类:她就叫做这个名字,是一个贩卖咒语的女魔法师,散漫无纪、银档好瑟。后来赫卡忒降怒将她变成了这种恶劣的动物这事也没有逃脱我的耳朵。愿女神大度,容我将这则故事讲与他人听。)
                      而γαλῆ究竟是什么动物,单语的希腊语词典有两种比较典型的解释:
                      ①Λεξικού Λίντελ-Σκοτ(Lindell-Scott词典):γαλέη (συνηρημένο γαλῆ): (θηλαστικό ζώο) ονομασία για διάφορα μικρά ζώα, όπως η εξημερωμένη νυφίτσα, το κουνάβι και η γάτα 【γαλέη(也作γαλῆ):(哺乳动物),多种小动物的统称,例如驯化的鼬、貂和猫】
                      ②LSJ:ονομασία διαφόρων αιλουροειδών, αγριόγατα, νυφίτσα κ.λπ.(各种猫科动物、野猫、鼬等的名称)
                      总结来讲,γαλέη或γαλῆ在希腊语中大概指一种本土的小型肉食动物,可能为鼬科动物或野猫,也有用来指代猫的用法(一说是因为野猫经驯化后就成了家猫,因此沿用了这种称呼);后世的英译本或相关英语作有将其译作“weasel”(黄鼠狼等鼬属)、“marten”(貂属动物)、“polecat”(类似鼬或貂的鼬科动物)或“ferret”(宠物貂/蒙眼貂)的。而在RR的作品中,目前选用的是“polecat”这一设定。正如我昨天所说,我和云里最终在资讯中暂译作俗名“臭鼬”是综合多方面的考虑,而且也并没有直接将其等同于狭义的北美臭鼬。对于RR作品的翻译,有时需要兼顾英文原著与神话来源以及其在源语言中的表达。相信将来等《怒》的正文出了以后,还会有更多可以考虑的空间和证据用于决定译名。


                      IP属地:江苏15楼2024-01-26 18:26
                      收起回复
                        rr尊素太高产噜,但是真的很期待国内有出版社当接盘侠(凋谢)英语渣真的很难理解读懂rr的原装书


                        IP属地:湖南17楼2024-02-02 01:11
                        回复
                          感谢楼主翻译和指教,之前是误会,没看到这是翻译贴,楼主翻译的很不错捏,如果我之前的留言造成了您的误解很抱歉


                          IP属地:北京来自iPhone客户端19楼2024-03-12 23:15
                          收起回复