魔法使之夜吧 关注:39,651贴子:276,483

对两版翻译进行了一些对比

只看楼主收藏回复

抽空对比了一下原版、澄空和官中的序章部分,
官中版里存在的大量错译,已经有很多人吐槽过,这里就不再赘述了。
经过对比,我发现澄空版里也存在一些问题,下面放截图。
总之,还是建议大家不要盲目拉踩,日语水平过关的话可以玩原版。


IP属地:浙江1楼2023-12-14 21:58回复
    以下截图依次是原版、澄空版和官中版




    IP属地:浙江2楼2023-12-14 22:01
    收起回复




      IP属地:浙江3楼2023-12-14 22:17
      收起回复



        IP属地:浙江4楼2023-12-14 22:28
        收起回复




          IP属地:浙江5楼2023-12-14 22:32
          收起回复




            IP属地:浙江7楼2023-12-14 22:51
            收起回复
              顶一下


              IP属地:上海来自Android客户端8楼2023-12-14 23:09
              回复
                0。0


                IP属地:江苏9楼2023-12-14 23:25
                回复
                  支持大佬


                  IP属地:黑龙江来自Android客户端10楼2023-12-14 23:25
                  回复
                    感觉很早之前有个野生汉化还是ati之类的汉化最对我胃口


                    IP属地:上海来自iPhone客户端11楼2023-12-14 23:54
                    回复
                      日专生,粗略看了下,感觉澄空翻的确实不如官翻(至少在lz截出的这几张图看来是这样的)有几句给我的感觉就像新手日专生对陌生句子一知半解勉强硬着头皮上去翻译的,会有机械晦涩之处。
                      再说下自己的看法:第一处的平日なら确实没有翻译出味道来我翻的话也会是官翻那样来。第二处的感心翻成吃惊的话也不是不行,因为二图中老师的表情确实看着像吃惊,而且感心这个词的味道就是那种讶然的敬佩。第三处よく聞く暂且不论,这个“你”的加译确实多余,加译本来就是为了补上不清晰的东西而在这里完全没有必要反而会让句子中心倾斜导致读者产生误解感觉。最后一处的普不普及感觉lz有点锱铢必较了,说成村中没通电也无大碍,因为公众电话确实是不需要电。


                      IP属地:吉林来自iPhone客户端12楼2023-12-15 00:34
                      收起回复
                        官译可以改字体吗


                        IP属地:安徽来自Android客户端13楼2023-12-15 00:52
                        收起回复


                          IP属地:湖南来自Android客户端14楼2023-12-15 07:13
                          回复
                            请问英文版翻译的如何


                            IP属地:美国来自iPhone客户端15楼2023-12-15 07:32
                            回复
                              官中最大的问题其实是字体选得不好看


                              IP属地:湖南来自Android客户端16楼2023-12-15 08:13
                              回复