语言的学习,不仅仅包括“语音学”,“语义学”,“语法学”,
更重要的还有“语用学”。
全中国本科包括以下,包括外语专业的学习里,前三项是重点。
“语用学”则是外语专业硕士以上才会开的学科(上外新开的语言学专业除外)。
.
“语用学”里面,讨论的内容有:为什么要这么说,说这句话的目的是什么,语言策略,等等等等问题。
.
换到你说的内容,用“语用学”的角度来解释是:
汉语母语(的)日语学习者对日语母语者使用「ほめ」策略(ストラテジー)之后,日语母语者的反应。
.
这里包括个问题点:
1、日本文化论
2、语言策略
3、异文化交流
.
首先,从文化论的角度上来说,日本文化里,严谨下位者表扬上位者。
因为,在日本文化里,从各种角度来说,下位者没有上位者具有权威,能力,或者连对上级“开口”都曾经是不被允许的。
所以,从日本上位者的角度来说,你下位者说的话就不具有权威性,换句话说,你一个连我只是水平都没有的人,如何评价我说的内容?
因此,日本的上位者会因为下位者的称赞而恼怒。因为下位者没有资格评论上位者。
所以,不能使用我们汉语语用习惯里的“老师,您说得真好!”。
.
但是,千穿万穿马屁不穿,处于日本文化中的日本前人们,总结下来的“语言策略”就是使用定式的「勉強になる」。
.
三,「異文化接触」「異文化コミュニケーション」
异文化交流,接触,指的是:与自己非同样文化圈的人的交流。
由于历史、文化、生活环境、受教育高低、男女等等差别,造成了人与人的不同,所以在这种交流的过程中,需要理解对方,以及使对方理解自己。
因此,需要注意,语言表达,语言策略,非语言的手势/表情,笑的节奏,等等问题。
.
最后,回到楼主的问题。
教授理不理解日汉文化差异,日汉语言策略差异,楼主的表述方式,都会影响教授对「勉強になる」的理解。
「表意(ひょうい、explicature)」指的是字面上的意思。
「含意(がんい、implicature)」说的是,你想表达的文字背后的意思。
而你一句「勉強になる」,说完就跑,不符合日本的交流习惯。
换句话说,你去撩妹/汉,一句「小样真可爱」,说完就跑,对方是反应不过来的,“所以呢?”,“发生了什么”,是他们想的。
日语交流习惯也是一样。
日语属于高文脉文化,一句话可以达到(让日本人联想到)很多效果。
第一次,教授回想,你接下来想说什么?
如果,你说完就溜,第二次以后,对方就会觉得你不过是只想意思意思,所以没有意思。
.
所以,你需要对表情,语气进行管理,然后使用「勉強になる」,再接着,具体叙述:哪里不明白,原来是什么情况,上完课后,具体对哪里清楚了,获得了什么,接下来询问之后的教学内容中的课题。
然后,你就会看到教授的笑脸了。