
图三:《塞达斯的世界:第二卷》中《Mir Da'len Somniar》的原始翻译
图三译文:
Elgara vallas, da'len【太阳下山了,小家伙,】
Melava somniar【做梦的时间】
Mala taren aravas【你的心灵踏上了旅程,】
Ara ma'desen melar【但我会把你留在这里。】
Iras ma ghilas, da'len【小家伙,你要去哪里】
Ara ma'nedan ashir【睡梦中迷失了我?】
Dirthara lothlenan'as【在被遗忘的土地上寻找真理】
Bal emma mala dir【深深地刻在你的心里。】
Tel'enfenim, da'len【别害怕,小家伙,】
Irassal ma ghilas【无论你去往何处。】
Ma garas mir renan【听从我的声音——】
Ara ma'athlan vhenas【我会召喚你回家。】
Ara ma'athlan vhenas【我会召喚你回家。】
简要说明:
作者将用以下方式分隔她翻译的每个单词:|
作者将像这样链接她的翻译来源:【I, II, III, IV】(过于复杂,所以我翻译时跳过了这个步骤)
作者会在每节之后翻译并解释她的想法
第一节
Elgara vallas, da'len 太阳/灵体|生命/血液|小孩子
Melava somniar 时间/帮助|做梦
Mala taren aravas 你的|心灵|身体或精神之路/有目的的旅程(复数)
Ara ma'desen melar 我的旅程|你/我的'持有(保护性还是强制?)|这里/现在
这首诗的第一个词是「elgara」,意思是「太阳」和「灵体」。 在作者之前的帖子中,她探讨了古代世界的巨龙如何经常被象征为太阳(1)。而进一步说,作者推测巨龙实际上是古精灵梦行者的代名词……极其强大、变形的影界灵体。因此,作者相信这些「太阳灵体」实际上是巨龙,并且可以将这个称号与「族人」互换使用。另外,如果这听起来太牵强,作者正在撰写另一篇文章,希望能提供更多证据来支持这一理论。
「Vallas」源自「vallaslin」,意思是「生命/血液」。 而「da'len」在精灵语中是「小孩子」的意思,这可能是一个可爱的或屈尊俯就的术语。对此,作者绝对倾向于后者,原因很简单:「小孩子」几乎肯定指的是岩祖子民……古塞达斯的矮人族。希望在翻译完这首诗的其余部分后,这会更有意义; 但现在,作者认为下一个词:「生命/血液」指的是他们在圣皇手中的奴役。岩祖子民被赋予了一种全新卻不当又反常的「生命」,因为他们现在被自己的血液:歌晶所控制。
然而,当各位把所有这些词放在一起时:太阳灵体、生命、小孩子,这个短语至少可以说是互不相关的。但通过填空,作者相信这句话的实际意义是:「族人给予了你生命,小子。」
不幸的是,不连贯的词语将在这首诗中反复出现。正如第二行所示,它翻译成非常有用的短语:「时间/帮助梦想」。「Melana」和「Melava」被翻译为「时间」的例子有不少。然而,索拉斯的灵体朋友:智慧,也说了「melava」,这让事情变得更加复杂。在那种情况下,它的意思是「帮助」; 而说实话,「帮助」更符合诗的流畅性,而且是直接翻译。所以作者会坚持这一点。
至于「Somniar」,作者同意「梦」的原译。毕竟,Somniari在精灵语中是「梦行者」的意思(2)。同样道理,作者相信第三行末尾的「aravas」一词与原始翻译:「旅程」相同,即「aravel」或「我们的旅程」的复数形式。 然而,它几乎肯定是在用于隐喻意义上,说明了实现目标或目的的精神之路或旅程。
第一节的最后一行以「ara」开头; 这个词似乎源自前面提到的「aravel」和「aravas」。原因如下:
1. 「Vhen」在精灵语中是「族人」的意思
2. 「Elvhen」的意思为「我们的族人」
3. 因此,「el」必须意味着「我们的」
4. 而「arav–el」最有可能翻译为「我们的旅程」
5. 有见及此,Ara 很可能简单地翻译为「旅程」,而作者相信这段旅程是个人的旅程,与「我们的」推断出的群体无关。
接下来,最后一行的单词更难破译,因为精灵语中几乎没有任何相关的比较。因此,作者被迫相信「ma'desen」翻译为「你握住/握住你」,而「melar」大致意味着「这里」,或者可能是「现在」。这是有其道理的,因为「melana」在精灵语中是「时间」的意思,而「现在」与时间有关。然而,值得注意的是意图。「握住」一词可能意味着用力按住,或轻轻地抱在某人的怀里。它也可能意味着你心里有一些东西,比如一个想法或信念。
但要明白其意图,就必须先翻译整首诗。 那么,进入下一节!