“俺”就是“我”,(“が”是标明主语)“行く”就是“去”,没有任何变形的动词最原本形态。但是换用汉语表述,不同的讲法所蕴含的理解还是差蛮大的。
“该我上了”,那么翻译者的理解就是:所有手段都已用尽,心哥觉得自己作为最后的保底手段必须上场了。
“让我来吧”,像是心哥不愿意队员们继续置身危险了,决定自己扛下重任。
“我会去的”,像是队员吃了瘪,心哥在心里安慰队员,想替队员报仇。
“我会出手”,仿佛心哥自信满满,定能把怪兽淦个稀碎。这个我估计和原意是相差最大的。
其实我突然冒出个想法,考虑到心哥变身的契机是“保护队友的强烈愿望”“对正义的强烈渴望和共鸣”,搞不好更舒适的讲法会是一些方言化的讲法,比如……
“劳资要sang咯”(咬牙切齿)(请脑补川渝方言)
“这B怪兽你给我瞅(qiu)好了”(请脑补东北方言)
“该我上了”,那么翻译者的理解就是:所有手段都已用尽,心哥觉得自己作为最后的保底手段必须上场了。
“让我来吧”,像是心哥不愿意队员们继续置身危险了,决定自己扛下重任。
“我会去的”,像是队员吃了瘪,心哥在心里安慰队员,想替队员报仇。
“我会出手”,仿佛心哥自信满满,定能把怪兽淦个稀碎。这个我估计和原意是相差最大的。
其实我突然冒出个想法,考虑到心哥变身的契机是“保护队友的强烈愿望”“对正义的强烈渴望和共鸣”,搞不好更舒适的讲法会是一些方言化的讲法,比如……
“劳资要sang咯”(咬牙切齿)(请脑补川渝方言)
“这B怪兽你给我瞅(qiu)好了”(请脑补东北方言)