海伯利安吧 关注:2,012贴子:7,406
  • 10回复贴,共1

圣神霸主是什么意思?

只看楼主收藏回复

悦石曾对莫泊阁说“我们离圣神霸主还有一段距离。”那是什么意思?


IP属地:湖南来自手机贴吧1楼2023-04-30 18:52回复
    好问题,你读的真仔细,我二刷都没看出来这个


    IP属地:陕西来自Android客户端2楼2023-05-13 18:46
    回复
      在维基上搜了一下pax hegemony,没搜到,我怀疑作者写错了,因为全书只出现过一次这个词组。要么就是这里的pax是“和平”的意思(但好像说不通)。


      IP属地:陕西来自Android客户端3楼2023-05-13 18:54
      回复
        这是ChatGPT给的答案,但我觉得它在胡扯


        IP属地:陕西来自Android客户端4楼2023-05-24 09:47
        收起回复
          其实4楼发的那个chatGpt解释的还可以。英文原文中,“圣神霸主”对应的词“Pax Hegemony”。“Pax”是拉丁语名词(不是英语单词),意为和平(peace),“Hegemony”是霸主政权的名字,合起来的意思是“霸主政权统治下的和平”。类似的说法可以参考公元前2世纪左右,罗马人完成对诸民族的军事征服后,在地中海建立起的“Pax Romana”(罗马治下的和平)。悦石说“我们离圣神霸主(Pax Hegemony)还有很长的路”,“Pax Hegemony”意味着霸主政权的最终目标是完成对银河系中散落的人类族群(包括驱逐者outsider)的“大一统”,这个可以参考“领事”的故事,霸主政权利用“技术内核”制造的传送门传送军队,四处扩张。霸主政权离不开“技术内核”提供的传送门,但为了摆脱人类被“技术内核”奴役的命运,悦石又不得不想办法摧毁传送门,而摧毁传送门意味着霸主政权的陨落,意味着人类被统一于一个政权下的目标更加遥远,所以悦石说我们离圣神霸主“还有很长的路”。至于“Pax Hegemony”为什么被翻译为“圣神霸主”而不是”霸主政权统治下的和平”,可能是因为译者不懂拉丁语...因为在《安迪米恩的觉醒》中,一部分拉丁语对话译者也没翻译。


          IP属地:吉林5楼2023-07-08 07:52
          收起回复
            等等,纠正个错误,是对科尔谢夫说的,不是莫泊阁


            IP属地:湖南6楼2023-07-13 19:41
            收起回复