其实4楼发的那个chatGpt解释的还可以。英文原文中,“圣神霸主”对应的词“Pax Hegemony”。“Pax”是拉丁语名词(不是英语单词),意为和平(peace),“Hegemony”是霸主政权的名字,合起来的意思是“霸主政权统治下的和平”。类似的说法可以参考公元前2世纪左右,罗马人完成对诸民族的军事征服后,在地中海建立起的“Pax Romana”(罗马治下的和平)。悦石说“我们离圣神霸主(Pax Hegemony)还有很长的路”,“Pax Hegemony”意味着霸主政权的最终目标是完成对银河系中散落的人类族群(包括驱逐者outsider)的“大一统”,这个可以参考“领事”的故事,霸主政权利用“技术内核”制造的传送门传送军队,四处扩张。霸主政权离不开“技术内核”提供的传送门,但为了摆脱人类被“技术内核”奴役的命运,悦石又不得不想办法摧毁传送门,而摧毁传送门意味着霸主政权的陨落,意味着人类被统一于一个政权下的目标更加遥远,所以悦石说我们离圣神霸主“还有很长的路”。至于“Pax Hegemony”为什么被翻译为“圣神霸主”而不是”霸主政权统治下的和平”,可能是因为译者不懂拉丁语...因为在《安迪米恩的觉醒》中,一部分拉丁语对话译者也没翻译。