galgame吧 关注:1,735,252贴子:24,994,461
  • 5回复贴,共1

这几天G吧的翻译问题还真的是一地瓜啊

取消只看楼主收藏回复

说实话学也不见得Get到准确情况,还得看上下文,行文风格,还有习惯用语
举个例子,《堂吉诃德》里主角的坐骑
Rocinante
音译:迦辛南德
意译:曾经的劣马
一般人撑死想到意译作注解,之后为了美观放音译
但是联系上下文,这匹马品相差得离谱,却硬是被疯疯颠颠的堂吉诃德和他那一身废料说成是举世无双的好马,什么也比不上。结合作品搞笑讽刺的笔法,于是出现了唐译:“稀世良驽”
“稀世良驽”讽刺效果直接拉满,又强调这匹马本身驽马的垃圾品向,又表现出了堂吉诃德自欺欺人,疯疯癫癫地行为表现。
属实是信达雅,还有上下文表现与中文语境,作品文风都具备了。只是我这种水平光看原文完全没办法Get到还能有这种表达


IP属地:山西来自Android客户端1楼2022-09-12 19:57回复
    一个更加麻烦的脚本家的个人表达风格和网络化流行用语混杂于其中。(PS:雪人那些鬼话我这散装水平是看不出来他在说啥玩意儿)
    这些都造成了汉化组,甚至是啃生肉的N2以上大佬理解的缺撼。
    所以对汉化作品,只要不是过于离谱的译法,出现了少数错译,漏译和夹私货我是完全表示理解


    IP属地:山西来自Android客户端3楼2022-09-12 20:27
    收起回复
      …2楼被度娘吞了还行(补)
      如果是不了解语言环碰上非书面习语更是会造成严重的错译——
      de pelo en pecho
      这部分直译是,“胸口长着毛”,如果联系一整段就会显得十分突兀
      正确的译法是“有男子汉气概的”
      遇上这种异地语境环境,会错意是很容易发生的。


      IP属地:山西来自Android客户端4楼2022-09-12 20:33
      收起回复
        当然了这几天的瓜,我是没办法评价,毕竟我就一散装水平。
        但是严重的失误多次发生的确是汉化组质量把控不过关而急于放出的问题。
        虽然感谢各位无偿汉化的大佬,但是我还是希望各位能多花一些功夫校对,不要再搞得满城风雨吧


        IP属地:山西来自Android客户端5楼2022-09-12 20:36
        回复
          NMD,度娘绝对是有大病,一句话删四回!


          IP属地:山西来自Android客户端7楼2022-09-12 21:17
          回复



            IP属地:山西来自Android客户端8楼2022-09-12 21:18
            收起回复