以下是锯肉刀的一些数据,取自血源wiki
锯肉刀,日文为ノコギリ鉈
ノコギリ汉字写为鋸,可以简写为のこ
相关词:鋸刃,鋸歯 のこ(ぎり)ば,据说是日本一种锯子,双头有把那种,没找到资料。
鉈なた 意为厚刃短劈刀,劈柴刀
关于翻译,日文直译就类似于带锯齿的柴刀一类的。
但英文文本则是使用“saw cleaver”,cleaver则是剁肉刀或者砍肉刀,形状非常相似,可能为设计原型(图如下)
具体可参考龙崎视频。
再谈谈翻译问题
第一句繁简普遍缺少“猎人”这一主语,不过也都能看懂,不吹毛求疵。
但简体翻译就离谱,“仕込み武器”翻成了技巧武器,机翻至英文翻译“the trick weapons”,繁体翻为诡兵器,毕竟可以变形,感觉更合适。其实日语更像“机关武器”之类的,指可以变形的,有一些藏在武器里面的结构的奇异武器。机翻就算了,技巧武器就逆天。众所周知,锯肉刀不是技巧武器,初始技巧补正甚至只有E,满级才D。属实是重大错误。
第二段也是全军覆没。第二第三行是对于变形前后不同用途的描述。“变形前是专门撕裂非人野兽皮肉的齿锯,变形后是利用离心力而砍杀的长柄柴刀,这两种形态分别发挥它们的作用。”不仅有变形前和变形后的对比,句末还在强调不同作用。中文翻译则完全忽视两种形态的比较。简体好一些,但把“撕裂皮肉”翻成“放血”,太过随便,而且没有强调是变形前的作用,只浅浅说了能变形成长砍刀,“作用不一”这句也没了;繁体语序离谱,先说可以变形,后说可以让怪兽失血,以为两个状态都有此效果,但实际上只有变形前有锯齿加伤效果。
最后一句也是全军覆没。“锯齿并立,砍肉嗜血的锯肉刀,是象征着狩猎野兽的武器,被认为只有对重度兽化的人才能起到效果。”中文翻译都翻为兽化越深效果越强。呃,先不谈翻译。锯肉刀收起的锯齿特攻固定百分之20。甚至繁体将“象征”这一名词理解成了动词,将两句翻在了一起,锯齿象征着兽化越深,效果越强。甚至是病句。
锯肉刀是血源最受欢迎的武器之一,结果翻译却如此之烂。我在玩的时候就看得蒙蒙的。这来自于英语的再译。英语版的问题不大,差不多能表达原意。问题在第二段两个形态的对比不清晰,最后一句逻辑出现偏差。不同语言的逻辑不同,翻译后会产生差别,一手翻译可以表达大意,但再次翻译就会放大这种偏差,更别提机翻了。