勉强玩了日语闪3,4和黎轨的玩家一点理解。有误请指正。
其实之前在闪轨时候就注意到这个问题了。杜芭莉,作为敌对方的主角团一般很少叫她名字。一般叫“铁机队首席”,神速,这样。但是我印象里劳拉和克洛叫她“神速の”,翻译过来应该是“神速的”。我就觉得有点奇怪,神速就神速,为什么叫神速的?
在黎轨里面也有。静奈和梵连携的时候,梵(因为害羞不敢喊名字)会喊“白銀の!”白银很好理解,毕竟静奈是白银剑圣。但为什么要加个の呢?如果简写直接叫白银不是更简单?如果不怕麻烦为什么不完整的叫“白銀の剣聖!呢?”
昨晚翻到知乎上一篇文章,说到为什么asuka可以写作明日香,也可以写作飛鳥。
转载:(“和歌中“飛ぶ鳥の”(tobu tori-no)是地名あすか(Asuka,位于奈良县高市郡,旧大和国高市郡)的枕词,所以地名あすか也被写作“飛鳥”。”
飞鸟经常用来修饰明日香,所以慢慢也可以读成明日香了。这就是认知语言学上所说的,基于相邻性的换喻。例如我们说去洗手间,意思是要去方便。然后就慢慢用去洗手间 来代替 去方便 了。
「枕詞」是「和歌」中的一个术语。所谓「和歌」你可以大概理解为日本的古诗词,「枕詞」通常为其中的第一句或第三句,多为五音节,用意境来引出下一句的主体(被枕词)。枕词和被枕词之间往往有一些意义上的联系,并且存在固定搭配,形成一种日本味的含蓄。例如「空蝉の」(うつせみの),后面跟的大多是「命」、「人」之类主题,这样的感觉。)
这样也就很好理解了。这种枕詞大多数是の结尾的,然后约定俗成的固定搭配。 比如我们说个“为所欲为”,大概脑子里会浮现有钱真的可以为所欲为的GIF。那么“为所欲为の”就可以来指代那个GIF里的大叔。
在轨迹世界里,神速就是指代杜芭莉,白银就是指代静奈。那神速の和白銀の就是对于两人有点古典味的说法了。
其实之前在闪轨时候就注意到这个问题了。杜芭莉,作为敌对方的主角团一般很少叫她名字。一般叫“铁机队首席”,神速,这样。但是我印象里劳拉和克洛叫她“神速の”,翻译过来应该是“神速的”。我就觉得有点奇怪,神速就神速,为什么叫神速的?
在黎轨里面也有。静奈和梵连携的时候,梵(因为害羞不敢喊名字)会喊“白銀の!”白银很好理解,毕竟静奈是白银剑圣。但为什么要加个の呢?如果简写直接叫白银不是更简单?如果不怕麻烦为什么不完整的叫“白銀の剣聖!呢?”
昨晚翻到知乎上一篇文章,说到为什么asuka可以写作明日香,也可以写作飛鳥。
转载:(“和歌中“飛ぶ鳥の”(tobu tori-no)是地名あすか(Asuka,位于奈良县高市郡,旧大和国高市郡)的枕词,所以地名あすか也被写作“飛鳥”。”
飞鸟经常用来修饰明日香,所以慢慢也可以读成明日香了。这就是认知语言学上所说的,基于相邻性的换喻。例如我们说去洗手间,意思是要去方便。然后就慢慢用去洗手间 来代替 去方便 了。
「枕詞」是「和歌」中的一个术语。所谓「和歌」你可以大概理解为日本的古诗词,「枕詞」通常为其中的第一句或第三句,多为五音节,用意境来引出下一句的主体(被枕词)。枕词和被枕词之间往往有一些意义上的联系,并且存在固定搭配,形成一种日本味的含蓄。例如「空蝉の」(うつせみの),后面跟的大多是「命」、「人」之类主题,这样的感觉。)
这样也就很好理解了。这种枕詞大多数是の结尾的,然后约定俗成的固定搭配。 比如我们说个“为所欲为”,大概脑子里会浮现有钱真的可以为所欲为的GIF。那么“为所欲为の”就可以来指代那个GIF里的大叔。
在轨迹世界里,神速就是指代杜芭莉,白银就是指代静奈。那神速の和白銀の就是对于两人有点古典味的说法了。