本人完全不会日语,只会查词典猜意思,但出于个别原因想知道以下这句话为什么会出现两次“国”?是固定的语法搭配还是一种修辞手法?有没有其他的表达方式,即在不改变意思的前提下只出现一次“国”?
次に行く国はどんな国でしょう?
看字幕组的翻译是:下一个国家是怎么样的?
然而我自己用网络词典猜出的意思是:下一个前往的国家是什么样的国家呢?
次に行く国はどんな国でしょう?
看字幕组的翻译是:下一个国家是怎么样的?
然而我自己用网络词典猜出的意思是:下一个前往的国家是什么样的国家呢?
扫码登录
请使用 百度贴吧App 扫码登录
最新版百度贴吧App -「我的」右上角 - 扫一扫
下载贴吧App关闭二维码