bilibili吧 关注:4,532,548贴子:141,155,745
  • 13回复贴,共1

《零~濡鸦之巫女》的简中翻译真的是有够垃圾的

只看楼主收藏回复




游戏优化先暂且不谈,现在只吐槽翻译。这真的只是随便挑出来的一段对话,简体和繁体翻译出来的意思截然不同,三之雫之前的翻译虽然差距很大,但是还不至于连意思都弄错。但是从间章开始,主语对象混乱缺失,以及被动关系错乱的翻译就开始频繁不断,我还纳闷了怎么读起来会逻辑不通顺,去换了一下翻译才知道原来是简体有问题。回看日文原文,这个句式也不难啊,我寻思繁体这不是翻译的挺好的吗,怎么到简中那里就拉了胯。你这简中还不如用繁体直接转换成简中呢……


IP属地:广西1楼2021-10-28 21:12回复
    射影机,巫女与上帝


    IP属地:湖北来自Android客户端3楼2021-10-28 21:51
    收起回复
      那steam能调繁体吗?steam的繁体是不是也拉胯?


      IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2021-10-29 09:30
      收起回复
        结尾职员表里有没有写是哪个公司翻译的?
        光荣一般是自己翻译,难道是临时工?跳楼少女问题重现?


        IP属地:吉林5楼2021-10-29 09:33
        回复
          暂停写的是姿势,这个就很2了,难道是pause和pose的日文假名写法一样导致的么
          其实这种问题,一般是因为翻译者拿到文本时候,什么说明文字都没有,只能盲人摸象一样的往下翻译,这类同音问题需要靠校对者来修正。目前看,这游戏从翻译到校对都有问题,甚至可能压根儿没校对,要么赶工了,要么根本没重视简体中文客户


          IP属地:吉林6楼2021-10-29 10:45
          回复
            简中确实垃圾,根本没校对,明显的语句不通不改


            IP属地:广东来自Android客户端7楼2021-10-29 10:50
            回复
              日厂游戏翻译,除了任天堂第一方以外,其他的我能用繁体就绝不用简体,简体翻译质量根本没保障,以前伊苏起源的简体翻译直接就是各种乱码


              IP属地:陕西来自Android客户端8楼2021-10-29 10:57
              回复