最近买了一本新书,是60首唐诗绝句的英译本。美国诗人 Robert Frost 说过:Poem is what gets lost in translation。许多人也认为诗不能译,但总有人作出尝试,想把用母语写成的诗推广给非母语人士,或者把用外语创作的诗介绍给同胞。美国文学家 Ezra Pound 于1915年就发表了 Cathay 一书,里面有25首译作,算是首位认真地翻译我国诗歌的老外,然而他没法完全掌握汉语的精妙,以致有不少翻译为人诟病。至于不久前仙游的许老,译作甚多,同样引起不少批评。不竟要中英兼善谈何容易?
