英语吧 关注:1,554,537贴子:11,420,834
  • 18回复贴,共1

【分享】英韵唐诗

只看楼主收藏回复

最近买了一本新书,是60首唐诗绝句的英译本。美国诗人 Robert Frost 说过:Poem is what gets lost in translation。许多人也认为诗不能译,但总有人作出尝试,想把用母语写成的诗推广给非母语人士,或者把用外语创作的诗介绍给同胞。美国文学家 Ezra Pound 于1915年就发表了 Cathay 一书,里面有25首译作,算是首位认真地翻译我国诗歌的老外,然而他没法完全掌握汉语的精妙,以致有不少翻译为人诟病。至于不久前仙游的许老,译作甚多,同样引起不少批评。不竟要中英兼善谈何容易?


IP属地:中国香港1楼2021-10-26 21:08回复
    这本书的作(译)者并非无名小辈,但人们认识他是因为他退休前是政界中人,昵称“发叔”,此前则在大学教授公共行政科(Government and Public Administration)。没想到原来他在大学是主修英语文学的,而他透露对他影响最深的是中学的一位英语老师 Father John Turner——此君是一名爱尔兰神父,深爱中国语言和文学,也翻译过诗歌,译作在身后获结集为 A Golden Treasury of Chinese Poetry。发叔在大学念书的时候,其中一位教授是 Edmund Blunden,也是一位诗人,所以他应该有不错的英诗根底。


    IP属地:中国香港2楼2021-10-26 21:33
    回复
      之前这里有吧友吐槽许老把《静夜思》里的“床”翻译错了,那不是睡床,而是屋外的一口井。且看发叔是怎样翻译的:
      Thoughts on a Quiet Night(by Li Bai)
      Beyond the bench-bed, the bright moonlight,
      Or be frost on the ground? I wonder it might.
      I raise my head, the moon, to behold, then
      Droop it, musing——I'm homesick, tonight.


      IP属地:中国香港3楼2021-10-26 21:54
      收起回复
        许老登峰造极,无人能比,是精通中西诗歌文化,尤其是古典诗歌的国学大师、翻译大师、理论大师。
        其他人,我也认识点,比如David Hinton,杨宪益,但总体而言,许老翻译得最好,最贴合汉诗原始的韵味和美学。唯一的例外,就是许译《楚辞》,不如杨宪益译的《楚辞》。这个译文,许老译得太死板了,不如杨宪益轻灵,而且杨译押韵、语意表达,都极尽完美。


        4楼2022-04-13 20:36
        收起回复
          每次看英语唐诗,就像吃假蟹肉,说是蟹肉,却没那个味


          IP属地:中国台湾5楼2022-04-14 11:06
          收起回复
            I know about this book too.


            IP属地:中国台湾来自Android客户端7楼2022-04-20 21:30
            收起回复