原神吧 关注:2,657,502贴子:67,271,504

心海锦囊违和感的原因找到了!?

只看楼主收藏回复

换成日文文本,“锦囊”一词被变成了“虎之卷”。从网络辞书的释义来看,“虎之卷”有“秘传书”“参考书”的意思,那就和传说任务里“字典式锦囊”的情况对上号了。


IP属地:浙江1楼2021-09-24 11:08回复


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2021-09-24 11:33
    收起回复


      IP属地:浙江来自iPhone客户端3楼2021-09-24 16:27
      回复
        把🇯🇵人全部🦈掉,就不会有这些违和感了


        IP属地:湖北来自Android客户端4楼2021-09-24 17:01
        收起回复
          米桑精密家乡考究,本地化随便迎合一下,太令人感动辣


          IP属地:陕西来自Android客户端5楼2021-09-24 22:47
          回复
            一个猜想,不一定对,原文是日语


            IP属地:安徽来自Android客户端6楼2021-09-24 22:50
            收起回复
              先是以外文为基础写的书再翻译成中文 毕竟中文的文案润色 原来原神文案是🇯🇵人


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2021-09-26 00:42
              收起回复
                原来是翻译成中文不准确,没翻好是吧


                IP属地:安徽来自Android客户端9楼2021-09-26 08:13
                收起回复
                  原来现在的文案是日本人,怪不得塑造角色这么差轻小说写多了是吧


                  IP属地:北京来自Android客户端10楼2021-09-26 08:24
                  回复
                    应该是因为日本把虎韬叫虎之卷吧


                    IP属地:河北来自Android客户端11楼2021-09-26 08:35
                    回复
                      可恶,谁会在谈判会议之前给我一本一百七十种情况的“参考书”啊


                      IP属地:上海来自Android客户端13楼2021-09-26 09:23
                      回复
                        合着蒙德是德文文案,璃月是中文文案,稻妻是日文文案


                        IP属地:广西来自Android客户端15楼2021-09-26 10:50
                        回复
                          你是日译中,是吧?可能发现错紧急外语改了,但汉语没变。


                          IP属地:黑龙江来自Android客户端16楼2021-09-26 11:29
                          回复
                            不是,日本人不是一共就三四个战术么,这个参考书不会还带图解的吧


                            IP属地:浙江来自iPhone客户端17楼2021-09-26 14:10
                            收起回复