对于翻译文学,我一直有这么一种肤浅的认识:一如建筑是缺憾的艺术,翻译更是缺憾的艺术。读翻译作品,永远逃脱不了“水中花、镜中月”的隔膜感受。
举例说说第三章的一个小情节吧。房客洛克伍德求宿,被齐拉偷偷带进凯瑟琳原来的房间,在发霉的书堆中,洛克伍德先生读到了应当是出自凯瑟琳写到书中的凌乱的文字文字记录。大致背景是,一个雨天,刚刚继承家业的辛德雷在陪妻子玩儿,但却命令约瑟夫带着妹妹和希思克利夫去上楼祈祷,这多多少少有点类似于当下的抄笔记、写心得,就是不能让下面的人自由散漫地闲待着。笔记里写到的第三个人,是用蔑称带出来的,应当是约瑟夫,因为他们家里也没有其他人了。让我们看看我能看到的各个版本中是怎么措词翻译的——
孙致礼,译林2015版:【“整天都在下大雨。大家不能去教堂,约瑟夫必须在阁楼里聚众做礼拜。这时候,欣德利和他老婆却坐在楼下暖烘烘的火炉前烤火——我敢担保,他们说什么也不会去念《圣经》。而希思克利夫,我,还有那可怜的小庄稼汉却好,受命拿着祈祷书爬上楼。】
李宏,大众文艺2016版:【整天下大雨,我们不能到教堂去,因此约瑟夫肯定非要我们待在阁楼里不可。辛德雷和他的妻子在楼下舒舒服服地烤火——随便做什么,我敢说他们肯定不会读圣经——而希刺克厉夫、我和那不幸的乡巴佬却受命拿着我们的祈祷书爬上楼。】
全本小说网(只说是“扫描”,版本不详,相信见多识广的大家或许可以考证出其原始版本来的)https://www.iqb5.com/9/9656/4237449.html:【“整天下大雨,我们不能到教堂去,因此约瑟夫非要在阁楼里聚会不可。于是正当辛德雷和他的妻子在楼下舒舒服服地烤火——随便做什么,我敢说他们决不会读圣经——而希刺克厉夫、我和那不幸的乡巴佬却受命拿着我们的祈祷书爬上楼。】
就这三个版本的转译中,我们虽不至于有南辕北辙的错觉,但“阅读”到的意境仍然是大相径庭的,到底是不幸的乡巴佬主动请缨、受命带小鬼们去祈祷?还是可怜的庄稼汉大家集体受命去爬楼呢?还有,是聚众做礼拜,还是待在阁楼里,或者聚会?我又在想,这一段,比较恰切、更符合原文意境的翻译,该是怎样的呢?!
举例说说第三章的一个小情节吧。房客洛克伍德求宿,被齐拉偷偷带进凯瑟琳原来的房间,在发霉的书堆中,洛克伍德先生读到了应当是出自凯瑟琳写到书中的凌乱的文字文字记录。大致背景是,一个雨天,刚刚继承家业的辛德雷在陪妻子玩儿,但却命令约瑟夫带着妹妹和希思克利夫去上楼祈祷,这多多少少有点类似于当下的抄笔记、写心得,就是不能让下面的人自由散漫地闲待着。笔记里写到的第三个人,是用蔑称带出来的,应当是约瑟夫,因为他们家里也没有其他人了。让我们看看我能看到的各个版本中是怎么措词翻译的——
孙致礼,译林2015版:【“整天都在下大雨。大家不能去教堂,约瑟夫必须在阁楼里聚众做礼拜。这时候,欣德利和他老婆却坐在楼下暖烘烘的火炉前烤火——我敢担保,他们说什么也不会去念《圣经》。而希思克利夫,我,还有那可怜的小庄稼汉却好,受命拿着祈祷书爬上楼。】
李宏,大众文艺2016版:【整天下大雨,我们不能到教堂去,因此约瑟夫肯定非要我们待在阁楼里不可。辛德雷和他的妻子在楼下舒舒服服地烤火——随便做什么,我敢说他们肯定不会读圣经——而希刺克厉夫、我和那不幸的乡巴佬却受命拿着我们的祈祷书爬上楼。】
全本小说网(只说是“扫描”,版本不详,相信见多识广的大家或许可以考证出其原始版本来的)https://www.iqb5.com/9/9656/4237449.html:【“整天下大雨,我们不能到教堂去,因此约瑟夫非要在阁楼里聚会不可。于是正当辛德雷和他的妻子在楼下舒舒服服地烤火——随便做什么,我敢说他们决不会读圣经——而希刺克厉夫、我和那不幸的乡巴佬却受命拿着我们的祈祷书爬上楼。】
就这三个版本的转译中,我们虽不至于有南辕北辙的错觉,但“阅读”到的意境仍然是大相径庭的,到底是不幸的乡巴佬主动请缨、受命带小鬼们去祈祷?还是可怜的庄稼汉大家集体受命去爬楼呢?还有,是聚众做礼拜,还是待在阁楼里,或者聚会?我又在想,这一段,比较恰切、更符合原文意境的翻译,该是怎样的呢?!