呼啸山庄吧 关注:5,752贴子:47,919
  • 7回复贴,共1

庄园门链长什么样?

只看楼主收藏回复

《呼啸山庄》里,两个比较边缘的人物更吸引我的注意力,一个是管家内莉,一个是房客洛克伍德。尽管各个版本的翻译有所差别,但我相信我的描述中大家不会迷失的。

在洛克伍德的造访中,至少两次提到过门链。门链在英文原文中是哪个词汇,还有,门链长什么样?因为从门外面无法打开……


IP属地:甘肃1楼2021-07-10 21:02回复
    我也很好奇唉


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2021-07-11 09:59
    回复
      看书很少注意这些细节
      可以说一下在第几章哪个地方吗?我去找找英文版


      IP属地:浙江3楼2021-07-11 11:28
      回复
        关于“门链”出处的引述。各版本的翻译差别不小,但唯独“门链”这个词比较一致。
        第一处位于第一章开头不远处。【他看见我的马的胸部简直要碰上栅栏了,竟也伸手解开了门链,然后阴郁地领我走上石路,在我们到了院子里的时候,就叫着:
        “约瑟夫,把洛克乌德先生的马牵走。拿点酒来。”】
        第二处位于第二章刚开头。【在那荒凉的山顶上,土地由于结了一层黑冰而冻得坚硬,冷空气使我四肢发抖。我弄不开门链,就跳进去,顺着两边种着蔓延的醋栗树丛的石路跑去。我白白地敲了半天门,一直敲到我的手指骨都痛了,狗也狂吠起来。】


        IP属地:甘肃4楼2021-07-11 11:47
        收起回复
          看楼上提供的中文找了找。第一处直接是'it',而前文有个barrier (栅栏),第二处就是'chain'。希望可以帮到楼主



          IP属地:福建来自Android客户端5楼2021-07-11 12:26
          回复
            感谢楼上老师的劳动。从截图看,两个“门链”的词根是一致的。

            至于门闩、门锁技术,随便哪儿走走都能看得着(略微提及,我上传的图片都是精修过的)。


            IP属地:甘肃7楼2021-07-11 18:20
            回复
              张玲、张扬译,人民文学1999年版中,又用了“链闩”一词。毫无疑问,翻译也是二次创作(当然也包含舍弃,没有两种语言可以完全对等,也没有翻译家可以做到包罗万象、面面俱到):
              【他看到我那匹马的前胸都快要蹭到栅栏了,才当真伸手打开链闩,然后阴沉着脸领我走上甬道。】
              【在荒凉的小山包上,泥土结着黑霜变得生硬,寒气砭人肌骨,让我浑身哆嗦。我打不开链闩,就跳了过去,跑过两边是丫杈横生的醋栗树的石板甬道,敲门求进,一直敲到指节疼痛,狗吠大作,也无人回应。】


              IP属地:甘肃来自Android客户端9楼2021-07-12 07:29
              回复