日语吧 关注:1,024,693贴子:19,244,390
  • 9回复贴,共1

19年12月N1真题的这道阅读,求解

只看楼主收藏回复



答案给的是4,但我选的3
原文中「そうか、自分はこういうことを考えていたんだ」这句话到底是应该翻译成“这样啊,我原来是这样想的啊”,还是“这样啊,我原本就是这样想的”?我读起来感觉是前者,所以觉得跟选项4说的不相符


IP属地:四川1楼2021-07-01 20:37回复
    这个意思是,啊,原来我是那样想的。“那样”是指上一句的 最初没想写的东西,不知不觉却写出来了 翻译成符合汉语思维就是 写出来的东西和我当初想的完全不一样!


    2楼2021-07-01 21:07
    收起回复
      日语是不习惯说主语的,所以会用 kore sore kou 代替。出现这几个代词时,要去上一句找主语。给你举个例子
      昨天我让弟弟给我刷鞋,他不肯,我就打了他一顿。今天妈妈就问我,你那样做对不对。我说我就想打,结果挨了一巴掌,真疼。
      这个例句里, 那样做对不对 里的 那样 是指什么呢,肯定是上一句打弟弟的事。 日语也是这样(比如阅读题里的 原来是那样想的 里的 那样),但是它比较抽象,一般看着看着就迷了


      3楼2021-07-01 21:14
      回复
        你一直盯着こういうことを考えていたんだ 没错,但你要想明白こういうこと所代表的是什么。你说 原来是这样想的,那他是在这样想什么?是在想写出来的东西和本来想的不一样


        4楼2021-07-01 21:41
        回复