Do you know what's worth fighting for
你知道什么值得去奋不顾身吗
When it's not worth dying for
当某个事物不值得你拼尽全力时
Does it take your breath away
它是不是让你无法呼吸
And you feel yourself suffocating
你感到非常窒息
Does the pain weigh out the pride
这种痛苦是不是伤害了你的骄傲
And you look for a place to hide
所以你想找个地方躲起来
Did someone break your heart inside
是不是他伤害了你的内心深处
You're in ruins
你破碎了
When you're at the end of the road
当你在路的尽头
And you lost all sense of control
你失去了所有的感官控制
And your throughts have taken their toll
你的精神敲响丧钟
When your mind breaks the spirits of your soul
当你的念头和你内心的勇气互相斗争时
Your faith walks on broken glass
你的信心行走在碎玻璃上
And the hangover doesn't pass
宿醉难醒
Nothing's ever built to last
没有什么能永存
You're in ruins
你破碎了
Did you try to live on your own
你曾为自己而活吗
When you burned down the house and home
当你抛弃房子和家园
Did you stand too close to the fire
你是不是也伤害了自己
Like a liar looking for forgiveness from a stone
像一个说谎家一样祈求墓碑的原谅
When it's time to live and let die
当到了让过去死亡或留下的时刻
And you can't get another try
但你没有其他选择
Something inside this heart has died
你心里某些东西已死
You're in ruins
你破碎了
One, 21 guns
开始 21声枪响吧
Lay down your arms
放下武器
Give up the fight
别再互相伤害了
One, 21 guns
开始 21声枪响吧
Throw up your arms into the sky
把你的武器扔到天上
You and I
你和我的
【解释】
21 guns我不觉得与战争有关。我只当情歌来理解,以失恋为背景,以求和或放下为诉求。我看过的好几个翻译版本我都觉得奇怪,不好。
不懂之处:
1 fighting for 和dying for直译是战斗和去死。我则理解为,某种强大的付出、对爱情。
Does the pain weigh out the pride
我的理解是,是否这种痛苦伤害了你的骄傲。weigh out直译“称出”。结合下文,所以你想找个地方躲起来。
2 后面的两段主歌都是我的盲点。
①when your mind breaks the spirits of your soul(直译:当你的想法伤害了你的灵魂精神)
「the spirits of your soul」是什么?spirit是复数。soul还有心灵、精神的意思。结合下文,我的理解是,「当你的念头与你内心的勇气互相斗争时,你的信心行走在碎玻璃上。是什么念头呢,大概是复合种种吧」
所以借酒浇愁。
②最后一段主歌是我最不理解的。因为如果当情歌来理解,就会奇怪,这一段也是所谓跟反战的关系比较大的。
如果当情歌来理解。我的翻译是:
你是否试过为自己而活
当你抛弃房子和家园时(将burn down看作形容词,房子和家园是两人的过去或家)
你是否也伤害了你自己(直译:你是否离火太近了)
像一个说谎家对着墓碑寻求原谅(stone是墓碑的意思,这句话连接的是下一句,因为要让过去死掉,所以是向过去寻求原谅)
当到了(让过去)死亡或留下的时刻
你没有别的选择
你心里某些地方已死
3 副歌
如果直译的话,放下武器、停止战斗,确实很反战。但我还是理解为,「放下彼此的刺或身段,别再互相伤害了」
最后,欢迎其他的理解。
(2021-3-3 22:30 小雨)
你知道什么值得去奋不顾身吗
When it's not worth dying for
当某个事物不值得你拼尽全力时
Does it take your breath away
它是不是让你无法呼吸
And you feel yourself suffocating
你感到非常窒息
Does the pain weigh out the pride
这种痛苦是不是伤害了你的骄傲
And you look for a place to hide
所以你想找个地方躲起来
Did someone break your heart inside
是不是他伤害了你的内心深处
You're in ruins
你破碎了
When you're at the end of the road
当你在路的尽头
And you lost all sense of control
你失去了所有的感官控制
And your throughts have taken their toll
你的精神敲响丧钟
When your mind breaks the spirits of your soul
当你的念头和你内心的勇气互相斗争时
Your faith walks on broken glass
你的信心行走在碎玻璃上
And the hangover doesn't pass
宿醉难醒
Nothing's ever built to last
没有什么能永存
You're in ruins
你破碎了
Did you try to live on your own
你曾为自己而活吗
When you burned down the house and home
当你抛弃房子和家园
Did you stand too close to the fire
你是不是也伤害了自己
Like a liar looking for forgiveness from a stone
像一个说谎家一样祈求墓碑的原谅
When it's time to live and let die
当到了让过去死亡或留下的时刻
And you can't get another try
但你没有其他选择
Something inside this heart has died
你心里某些东西已死
You're in ruins
你破碎了
One, 21 guns
开始 21声枪响吧
Lay down your arms
放下武器
Give up the fight
别再互相伤害了
One, 21 guns
开始 21声枪响吧
Throw up your arms into the sky
把你的武器扔到天上
You and I
你和我的
【解释】
21 guns我不觉得与战争有关。我只当情歌来理解,以失恋为背景,以求和或放下为诉求。我看过的好几个翻译版本我都觉得奇怪,不好。
不懂之处:
1 fighting for 和dying for直译是战斗和去死。我则理解为,某种强大的付出、对爱情。
Does the pain weigh out the pride
我的理解是,是否这种痛苦伤害了你的骄傲。weigh out直译“称出”。结合下文,所以你想找个地方躲起来。
2 后面的两段主歌都是我的盲点。
①when your mind breaks the spirits of your soul(直译:当你的想法伤害了你的灵魂精神)
「the spirits of your soul」是什么?spirit是复数。soul还有心灵、精神的意思。结合下文,我的理解是,「当你的念头与你内心的勇气互相斗争时,你的信心行走在碎玻璃上。是什么念头呢,大概是复合种种吧」
所以借酒浇愁。
②最后一段主歌是我最不理解的。因为如果当情歌来理解,就会奇怪,这一段也是所谓跟反战的关系比较大的。
如果当情歌来理解。我的翻译是:
你是否试过为自己而活
当你抛弃房子和家园时(将burn down看作形容词,房子和家园是两人的过去或家)
你是否也伤害了你自己(直译:你是否离火太近了)
像一个说谎家对着墓碑寻求原谅(stone是墓碑的意思,这句话连接的是下一句,因为要让过去死掉,所以是向过去寻求原谅)
当到了(让过去)死亡或留下的时刻
你没有别的选择
你心里某些地方已死
3 副歌
如果直译的话,放下武器、停止战斗,确实很反战。但我还是理解为,「放下彼此的刺或身段,别再互相伤害了」
最后,欢迎其他的理解。
(2021-3-3 22:30 小雨)