日语吧 关注:1,016,462贴子:19,211,852
  • 17回复贴,共1

一姬二太郎,说的到底是二孩还是三孩?

只看楼主收藏回复

关于日本民间“一姬二太郎”的说法,我看到网上多有人理解为头胎生女孩二胎生男孩为好的意思,即说的是二孩。正确的理解应该是生一个女孩两个男孩为好的意思,即说的是三孩,而且“一姬”并非头胎生女孩的意思,而是一个女孩的意思。论据见下:

从对话可见“一姬二太郎”说的是三孩,而且这对话中的所说到的女孩是老三。这本书是NHK编写的教材:


1楼2020-11-15 12:12回复
    きいたことはないが
    例文にしたがって理解すると、
    三人の子供
    姫は女の子、二太郎は、二人の男の子
    あわせて、三人の子かな。


    IP属地:日本3楼2020-11-15 12:22
    回复
      「一姫二太郎」の意味文化庁文化部国語課
       「昔から「一姫二太郎」と言うから,次は男の子がいいですね。」のように使われる「一姫二太郎」。「国語に関する世論調査」では,3割以上の人が「子供は女一人,男二人であるのが理想的だ」という意味であると答えました。本来はどのような意味の言葉でしょうか。
      問1 「一姫二太郎」とは,本来どのような意味なのでしょうか。
      答 一人目の子供は女,二人目の子供は男であるのが理想的だ,という意味です。
       「一姫二太郎」を辞書で調べてみましょう。
      「日本国語大辞典 第2版」(平成12~14年・小学館)
       いち姫二太郎   子を産み育てるには,長子は女,次に男の子が生まれるのが理想的である,ということ。
      「成語大辞苑」(平成7年・主婦と生活社)
       一姫二太郎   最初に生まれる子は育てやすい女児,二人目は男児の順に授かるのが理想的だということ。
       本来,「一姫二太郎」は,子供を授かるに当たっての理想的な順番を表す慣用句であり,人数を表すものではありません。「一姫」を「女の子一人」,「二太郎」を「男の子二人」という意味で使っているわけではないのです。日本国語大辞典に掲載されている例文を見てみましょう。
       「其それでも『一姫二太郎(いちヒメにタラウ)』といふし,外国にも,『幸運の者は初生児に娘を授かる ― The lucky man has a daughter for his first born 』といふ諺ことわざのあるところを見ると」
      (佐々木邦「珍太郎日記」大正10年)
       この例文では,「一姫二太郎」を,「最初に女の子をもつ人は幸せ」という外国のことわざと同様のものとして考えています。
       「一姫二太郎」が望まれた理由は,成語大辞苑にもあるとおり,一般的に女の子の方が育てやすいと言われることにあるようです。なお,日本国語大辞典には「一般に,女児のほうが育てやすいことをいい,また,男児を熱望したのに女児が生まれて失望する者への慰めのことばにも使われる。」とあり,「成語大辞苑」にはない説明がされています。
      問2 「一姫二太郎」について訪ねた「国語に関する世論調査」の結果を教えてください。
      答 本来の意味である「一人目の子供は女,二人目の子供は男であるのが理想的だ」を選んだ人の割合は6割である一方,本来の意味ではない「子供は女一人,男二人であるのが理想的だ」を選んだ人は3割台半ばという結果でした。
       平成12年度の「国語に関する世論調査」で,「一姫二太郎」の意味を尋ねました。結果は次の通り


      IP属地:日本4楼2020-11-15 12:24
      回复
        問1 「一姫二太郎」とは,本来どのような意味なのでしょうか。
        答 一人目の子供は女,二人目の子供は男であるのが理想的だ,という意味です。


        IP属地:日本5楼2020-11-15 12:25
        回复
          文化庁の資料を参考したら、例文の中の中国人は、誤用しているらしいね。


          IP属地:日本6楼2020-11-15 12:27
          回复
            本来,「一姫二太郎」は,子供を授かるに当たっての理想的な順番を表す慣用句であり,人数を表すものではありません。
            一番めは 女児 、二番目は男児、この順番
            なるほど。
            数ではない、例文は誤用になっていること、


            IP属地:日本7楼2020-11-15 12:32
            回复


              IP属地:辽宁来自Android客户端8楼2020-11-15 14:52
              回复
                @云梦游天 @竞争力的人生99
                感谢二位回复,希望更多吧友参与讨论。其实我手边的辞书也有“二孩”之解释(见下图),但是NHK教材中的中国人当然不是真有其人,真出此言,否则倒可以解释为中国人不懂,弄错了。如果是错了,那就是教材编者出错了,教材编者应该是日本学者,我不认为会出这种错。我揣测,辞书的解释比较学究一点、沿袭一点,而民间口语中已不是这意思了,这种现象在汉语中也有,比如“奇葩”一词在民间口语中被颠覆原意,变成贬义词。证据的说服力不在于数量多(即多本书都这样说),比如《広辞苑》是“二孩论”,由于这本辞书的权威性,此后的其他书的编者很可能都以此书为圭臬,就会出现大多数书本众口一词的假象,《広辞苑》即使错了也变对了。我想NHK教材的编者不会不知道这“众口一词”的说法,但是他还是尊重了现实。当然,这仅仅是我的揣测,我正在联系在日本的朋友,想听听他是怎么说的。谢谢大家!


                9楼2020-11-15 21:12
                回复
                  这个帖子有价值,学习到了。
                  这就有点像我们国内说的一男一女凑个好,长姐带小弟。


                  IP属地:广东10楼2020-11-15 22:33
                  回复
                    我的朋友回复我了:

                    我的这位朋友叫王幼敏,在国内日语界是知名人士,编撰过词典,夫***本人,他现在在日本执教汉语。


                    11楼2020-11-16 10:55
                    收起回复
                      我们从一个角度来看日语问题就很容易理解为什么日语难学
                      我们学母语的时候,
                      5-7岁的时候,口语就没问题了.
                      8岁左右可以背诵唐诗,10岁左右宋词都可以很容易的背下来.
                      12岁左右就可以通读水浒传,三国演义,红楼梦了
                      15岁左右,就可以大概率看得懂诗经了,20岁左右阅读汉代的散文,基本上没多少障碍了
                      那么再回头看日语
                      我们来研究日语难学的原因
                      1,中文是单纯文字系统,当然世界上几乎所有国家的语言都是这样的
                      但是日语是特殊的,日语实际上有四个文字系统
                      1,汉文字系统(几乎现在的日语汉字,要么是繁体字,要么是日本自创的汉字.简体字的数量是小比率的,所以,我们学得母语的简体字,在日语里能通用的比率不大)
                      2,平假名文字系统
                      3,片假名文字系统
                      4,汉字+平假名系统
                      日语的四个系统,几乎都可以独立成完整的表达体系.但是日本人又不这么做,非要把这四个系统参杂在一起,看起来极其杂乱无章乱七八zoa的日语文章,实际上恰恰是融入了日本民族的极高的匠心和智慧.
                      但是这种过分高深的匠心和智慧,却在事实上严重阻碍了包括日本人在内的所有的日语学习者的提高进程.
                      所以外国人学日语,不论学多少年,词典都是必不可少的工具,而且最闹心的事情是,很多已经流行了很多年的词汇,至今为止在官方发行的纸媒或者电子词典上都没有收录.
                      全靠各人的意会去理解.
                      当然日本人也许能做到,但是外国人呢?
                      昨天我就看到2个词汇,根本查不到准确的释义
                      一个是:
                      作家もの  这个词汇引出来一大堆日本购物网上的 作家もの 商品,但就是搞不清准确的释义
                      另一个是
                      ぺらぺらの着物
                      这两个词汇,我问了日本同事,他告诉我 ぺらぺらの着物 是单薄的衣服
                      作家もの
                      日本同事压根没听说过.
                      还有"
                      過日"
                      这个词汇,他也不知道什么意思.但是我查词典之后才明白意思.


                      IP属地:日本13楼2020-11-17 12:07
                      收起回复
                        “一......二......”形式的词语,其中“一、二”的意思汉日是一样的,比如“一来二去”的“一、二”是表示先后顺序,“一石二鸟”的“一、二”是表示数量,根据词义来判断。“一姬二太郎”换个中国人好懂的说法“一格格二阿哥”或“一千金二公子”,一般都会理解为三孩。也有兼收“一姬二太郎”两种理解的词典:


                        14楼2020-11-17 12:13
                        收起回复
                          头胎闺女二胎儿?


                          IP属地:山东来自Android客户端16楼2020-11-21 12:37
                          回复