动漫吧 关注:7,770,876贴子:231,212,239
  • 9回复贴,共1

刚在B站看完弹丸论破3动漫,我想说说这坑爹的字幕

只看楼主收藏回复

看完B站的弹丸3,不说剧情,我只想说,这是我看过的这么多动漫里字幕最烂的,
其他番虽然也有翻译错误的,但是好歹不是很多,而且很多都是民间字幕组,有错误也不怪他们。
而且我一加入过美剧字幕组的朋友说,都是用机翻的,不然赶不上进度。。。
不知道动漫会不会这样,不过有些番的字幕确实机翻痕迹明显。
但是B站这番是正版的哎,这字幕不用点心?感觉就像是给刚毕业的新员工练手的。。。
楼下举几处我记得的错误。



IP属地:广东1楼2020-10-26 22:38回复
    下图这里日向(神座)和盾子分别的时候,盾子的台词:
    「あたしはいつでも利用してあげるからさ」
    正确应为「我随时都能利用好你哦」才对,
    译者怕是把这个「あげる」当成“给”的意思了,
    但是「あげる」接在て动词后面表示的是对他人施加恩惠的意思。
    (就算没学过日语我想动漫看得多的人应该都能听懂。。。)


    IP属地:广东2楼2020-10-26 22:39
    收起回复
      下面两处宗方的台词「これはゲームでもなければルールもない」,
      N3语法「も~ば~も」,是「既~也」的意思,
      所以正确翻译应为「这既不是游戏也没有规则」,
      译者应该是把那个「なければ」当成假设了,才会翻译成这样。。。
      可以看出来,这人连N3语法都不过关啊。。。


      下图的台词和上面同理,应该是「既不是青梅竹马,连路人都算不上」


      IP属地:广东3楼2020-10-26 22:41
      回复
        下面天愿老爷子的两句台词
        「宗方君、君は戦争を起こして絶望を皆殺しにすればそれで終わると思ってる」
        「戦争程度で絶望をなんとかできるものか」
        正确应为:
        「宗方君、你觉得发动战争将绝望全歼就可以迎来终结」
        「区区战争能把绝望怎么样?」
        这个应该过了N4都能懂。。。



        IP属地:广东4楼2020-10-26 22:43
        回复
          下图这个「厄运」,其实应该翻译成「狗屎运」才对,
          日语「悪運」虽说确实有“厄运”的意思,
          但是也有贼运的意思(干坏事不受报应反而还发达),
          这里用“厄运”明显牛头不对马嘴,毕竟咱们的男主可是超高校级的幸运,
          所以这里应该是宗方调侃苗木「你的狗屎运也到头了」


          IP属地:广东5楼2020-10-26 22:44
          回复
            下图这个「超高校级的锻冶屋」实属无语,
            直接偷懒原样照搬日文,不会日语的谁看得懂,翻译成「超高校级的锻造师」很难么?


            IP属地:广东6楼2020-10-26 22:45
            回复
              我记得的就这么多了,但是槽点远不止这几个,不得不说这字幕质量真的太烂了


              IP属地:广东7楼2020-10-26 22:45
              回复
                虽然我不是很懂日语,但刚好前天也把弹丸论破看完了,从感觉上来讲第三部观感没有第一部好(除了游戏妹子死的那一刻),第三部的剧情整体来讲还是没有那么压抑的,绝望没有体会到,**的感觉还是有的


                IP属地:广东8楼2020-10-27 11:00
                收起回复