阿梓庄园吧 关注:13贴子:23,611
  • 4回复贴,共1

【习作】古诗汉译英若干

只看楼主收藏回复

春怨
--金昌绪
打起黄莺儿,
莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,
不得到辽西。


1楼2020-05-04 19:58回复
    Spring Complaint
    By Jin Changxu
    I tap the yellow warbler.
    Don't chirp in the branch
    When I dream of going faraway
    To gather with my husband.


    2楼2020-05-04 19:59
    回复
      赠汪伦
      李白乘舟将欲行,
      忽闻岸上踏歌声。
      桃花潭水深千尺,
      不及汪伦送我情。
      To Wanglun
      I was setting out by boat
      When I heard Wanglun chanting on the bank.
      Though Peach Pond is so deep,
      It can never compare with our friendship.


      3楼2020-05-04 20:07
      回复
        课后习作,见笑


        4楼2020-05-04 20:07
        回复
          月下独酌
          --李白
          花间一壶酒,独酌无相亲。
          举杯邀明月,对影成三人。
          月既不解饮,影徒随我身。
          暂伴月将影,行乐须及春。
          我歌月徘徊,我舞影零乱。
          醒时同交欢,醉后各分散。
          永结无情游,相期邈云汉。
          Drinking Alone in Moonlight
          By Li Bai
          Among flowers with a pot of wine, I drink alone with no accompany.
          I propose a toast to the moon and my shadow, then we are three.
          The moon drinks nothing, and the shadow follows me in vain.
          With two temporary companions, I seek pleasure in sleepless spring.
          I sing and dance, when the moon wanders, and my shadow is messy.
          We share joys when we're clear, and go apart after getting drunk.
          Wish we enjoy the roam forever, till we meet again on milky way.


          5楼2020-05-05 21:22
          回复