How Tom And Jake Forged Their Spider-Man Friendship 汤姆和杰克是如何建立他们的蜘蛛侠友谊的 3 JULY, 2019 AUTHOR: STEPHANIE CATAGORIES: GALLERY UPDATES, INTERVIEWS,SPIDER-MAN: FAR FROM HOME
There’s a scene in Spider-Man: Far From Home where Tom Holland and Jake Gyllenhaal shake hands. It’s not a particularly exciting scene, just a brief moment where Holland’s webslinger and Gyllenhaal’s magician Mysterio meet for the first time and greet each other. 《蜘蛛侠》中有一幕,汤姆·霍兰德远离家园并和杰克吉伦握了手。这不是一个特别令人兴奋的场景,只是一个简短的瞬间,荷兰的webslinger和吉伦哈尔的魔术师Mysterio第一次见面并互相问候。
For a continent-hopping superhero movie that includes aerial acrobatics, visual effects wizardry, and action set pieces filmed across several European countries, shooting a handshake should’ve been easy. Should’ve. In reality, that maneuver took dozens of takes — because every time Holland and Gyllenhaal would clasp hands and lock eyes, they’d collapse into giggles. “Tom was tired, and he just couldn’t keep it together,” Gyllenhaal explains. “Every single time we would shake hands, he would start laughing, so I’d start laughing, and we both couldn’t stop laughing. That went on for about 30 minutes. It was about 45 to 50 takes, and it was a disaster.” 对于一部跨越大陆的超级英雄电影来说,包括空中杂技、视觉效果、魔法,以及跨越几 个欧洲国家拍摄的动作场景,拍摄握手应该很容易。应该。实际上,这一招花了很多时 间,因为每次荷兰弟和杰伦哈尔握手、闭眼时,他们都会咯咯地笑起来。吉伦哈尔解释 说”汤姆很累,他就是无法保持精神。每次我们握手的时候,他都会大笑起来,所以我也 会大笑起来,我们都情不自禁地发出美之声。这样持续了大约30分钟。拍了45到50条,这是一场灾难。
“I don’t even remember what was funny about it,” Holland adds. “There was something about the scene where Jake and I just could not keep a straight face.” 我甚至不记得这有什么好笑的,“荷兰弟补充道。在那一幕里,我和杰克简直无法板着脸。
Holland and Gyllenhaal had never worked together before Far From Home (out July 2), but by the time this film — the Marvel Cinematic Universe’s 23rd — wrapped, they’d become fast friends, the kind of friends who can send each other into hysterics simply by making eye contact. When they reunited for EW in May, the pair started ribbing each other about their wardrobe choices almost as soon as they arrived. At one point during the photo shoot, Holland inched closer and closer to Gyllenhaal’s face as they gazed into each other’s eyes and almost touched lips — before they both broke (yet again). 在《蜘蛛侠.英雄远征》(7月2日上映)之前,荷兰弟和杰伦哈尔从未合作过,但在这部漫威电影——漫威电影宇宙第23部上映的时候,他们已经成为了亲密的朋友,那种仅仅通过眼神交流就能让对方陷入歇斯底里的朋友。当他们5月份为《娱乐周刊》重聚时,两人几乎一到就开始互相取笑对方的着装选择。在拍摄的过程中,荷兰弟与吉伦哈尔的脸靠得越来越近,两人凝视若对方的眼時,几乎要碰到对方的嘴唇——打破了他们之前的(距离)(再次)。
“They really just got along almost immediately. They would always crack each other up during takes, and that was the only downside,” director Jon Watts says of his stars with a sigh. “We’d get halfway through an amazing take and then they’d make each other laugh, and we’d have to cut.” 他们真的很快就相处得很好。在拍摄过程中,他们总是会把对方逗乐,这是唯一的缺 点。“我们会顺利完成一个惊人的任务,然后他们会互相逗乐,然后我们就得去打断(他们)。
But they’re also both theater nerds who first catapulted to movie stardom as teenagers. (In fact, Gyllenhaal famously almost played Peter Parker himself, as he was at one point considered to replace Tobey Maguire in Sam Raimi’s Spider-Man 2.) They’ve long shared an admiration for each other’s careers — the duo first met a few years ago after a chance run-in at a restaurant, and when Gyllenhaal walked over to introduce himself, they both told each other that they’d love to work together someday. 但他们都是戏剧迷,在青少年时期就一跃成为电影明星。(事实上吉伦哈尔曾几乎扮演了彼得帕克本人,他一度被认为是取代托比马奎尔,在山姆雷米的蜘蛛侠2中)。他们一直共享一个对彼此的的职业生涯,几年前两人第一次见面,在试镜的机会后,在一个 餐厅里,当吉伦哈尔走过来自我介绍的时候,他们都告诉彼此他们希望有一天能一起工作。
That “someday” arrived sooner than they thought when Gyllenhaal was cast in Far From Home as Quentin Beck, a.k.a. Mysterio. Spider-Man and Mysterio have a long, hostile comics history, but the sequel to 2017’s Spider-Man: Homecoming positions Mysterio as more of an ally. This bubble-headed brother-in-arms arrives in Europe and helps Peter bring down a massive water monster, right as Peter is mourning the loss of his mentor Tony Stark (Robert Downey Jr.), who sacrificed himself to bring down Thanos in Avengers: Endgame. 当吉伦哈尔在《蜘蛛侠.英雄远征》中饰演昆江:贝克( Quentin Beck)时,这个“有朝一日” 到来的比他们预想的要早。换句话说。蜘蛛侠和神秘客有着悠久而充满敌意的漫画历史,但2017年《蜘蛛侠:英雄归来》的续集让神秘岛更像是盟友。这个泡泡头兄弟来到欧洲,帮助彼得打倒了一个巨大的水怪,而此时彼得正在悼念他的导师托尼·斯塔克(小罗伯特唐尼),在《复仇者联盟:终极之战》中为了击倒萨诺斯牺牲了自己。
Hero game recognizes game, and Parker and Beck immediately bond over the shared responsibility of being a costumed crusader. “Peter cares about a lot of different people, but particularly strangers that he doesn’t really know well that he shares common interests with,” Gyllenhaal says of their character dynamic. “I just love that two people could become so close so fast because of their history and just because of their own struggles as superheroes.” 英雄游戏能够识别游戏,帕克和贝克立刻就因为共同承担着装扮成十字军战士的责任而建立了联系。“彼得关心许多不同的人,但尤其新人,他并不十分清楚自己与之分享共同利益的这个人,"吉伦哈尔说他们的性格充满活力,两个人之所以能那么快走得那么近,因为他们的经历和他们作为超级英雄的斗争。
As Watts puts it, if Tony Stark was like a cool dad to Peter, the bearded Quentin Beck is more like his “cool uncle” — trading quips, helping him battle mysterious forces called the Elementals, and offering him advice about talking to girls. Although… 正如沃茨所说,如果托尼斯塔克对彼得来说就像一个冷酷的父亲,那么語着大胡子的昆汀贝克则更像他的”冷酷叔叔”一一不停地说俏皮话,帮助他对抗被称为“元素”的神秘力量,并为他提供与女孩交谈的建议。尽管如此…
“I probably should’ve said cool older brother because saying ‘uncle’ is such a hot-button word in Peter Parker’s universe,” Watts says. “He’s had some bad uncle experiences.” 我可能应该说酷哥哥,因为在彼得帕克的世界里,说(叔叔)是一个非常敏感的词。“瓦特说。他叔叔有过一些不好的经历。
For Holland, he drew inspiration for the mentor-mentee relationship from real life. “It’s always a bit nerve-wracking when you meet someone you look up to,” Holland says. “I was just really grateful when I met [Jake] and I found out he’s a lovely guy and a great dude.” Like Parker, who asks Beck for guidance on everything from heroism to romance, Holland has also found himself turning to Gyllenhaal for career pointers. “He’s definitely someone I feel comfortable calling to say, ‘Hey man, would you mind giving this script a read and letting me know what you think?’” Holland says. 对荷兰弟来说,他从现实生活中汲取了导师与学生关系的灵感。荷兰弟说“当你遇到你 敬仰的人时,总是有点伤脑筋。“当我遇到杰克时,我真的很感激,我发现他是一个可爱 的人,一个很棒的人。"比如帕克,他向贝克提出了从英雄主义到浪漫主义的所有问题。 荷兰弟也发现自己开始向吉伦哈尔寻求职业指导。“我很乐意打电话给他,跟他说.“嘿.伙计.你介意读一下这个剧本,然后告诉我你的想法吗?" 荷兰弟说。
But the offers of advice went both ways. Even though Gyllenhaal has starred in big-budget movies before (like 2010’s Prince of Persia: The Sands of Time), Far From Home is his first foray into cape-and-tights superheroism. On his first day on set, the seasoned actor jammed into Mysterio’s costume and filmed a stunt where he leaps into the air off a massive platform. (“You get literally thrown into the Marvel universe,” he jokes.) 但双方都提出了建议。尽管吉伦哈尔之前曾出演过大制作电影(比如2010年的《波斯王 子时间之沙》),但《蜘蛛侠.英雄远征》是他第一次尝试披风、紧身衣的超级英雄。在片场 的第一天,这位经验丰富的演员穿上神秘人的戏服,拍摄了一个特技,从一个巨大的平 台上腾空而起。(你真的被扔进了漫威宇宙,“他开玩笑说。)
Between the stunts, the costume, and the pressure of being the new kid in a multi-billion-dollar franchise, Gyllenhaal says he found himself struggling to adjust in those early days. “You walk into a Marvel film, and it’s huge,” he explains. “They’re massive. In a way, you’re expected to just jump on the train and get going. For me, it takes me a second. I get a bit overwhelmed on any set, and it takes some time to warm up.” 吉伦哈尔说,在特技表演、服装和成为这部耗资数十亿美元的电影新人所帯来的压力 之间,他发现自己在最初的日子里很难适应。他解释道“你走进漫威电影公司,它的规 模是巨大的。“”他们巨大的。在某种程度上,你只需要跳下去火车上,然后继续前进就可以了。对我来说,这需要一秒钟。我在任何场景都有点不知所措,我需要一些时间来热身。
So, after the first few days of filming, Holland pulled Gyllenhaal aside just to check in. When Gyllenhaal told him he was feeling “frazzled,” Holland replied that he felt the exact same way when he first put on the Spidey suit for 2016’s Captain America: Civil War. Everyone does, he added. 所以,在拍摄的头几天后,荷兰弟把吉伦哈尔拉到一边,只是为了检查一下。吉伦哈尔告诉荷兰弟,他感到"疲惫不堪”,荷兰弟回答说,2016年当他第一次穿上蜘蛛侠套装参加《美国队长3:内战》时,他也有这样的感觉。他补充道:“每个人都有。