说下复试吧,往年录取比都是1:1.8今年是1:1.4所以我们还是很幸运的。但是复试前也有点紧张,毕竟要是表现不好老师就会直接给你不及格,初试分再高也没用。我们的形式是视译加随机问题,关于视译,我就买个本视译书自己看,后来看到了勤思qq群里的视译公开课觉得很实用就报了个名。有老师带着练习肯定是比自己看书效率高,而且我是比较看重直播课的可以课上实时练习老师也会点评。因为我觉得有时自言自语可能翻的很好但是面对很多人可能会有些紧张,所以就提前练习一下。课下老师也会留作业并点评,给我提了很多语气节奏等方面的问题,所以我对视译还是挺自信的。关于随机问题,我自己就准备了60多道问题,和同学也练了几遍,最后还报名了勤思的模拟面试。因为很巧勤思总部离北师大很近,家里人也一直建议我面对面面试感觉会更身临其境,我就提前一天去北京模拟了一下。确实现场面试感觉和网上不同,会有一些小紧张,不过可能有了这次模拟第二天真的面试时倒一点都不紧张了。而且模拟时老师问的我关于翻译书目的问题正好是第二天问到的唯一一道我准备过的题。因为我本来准备的答案很单薄,老师就建议我举一些书里的例子和自己的感受,现场这么说完效果确实不错,不会有那种装作自己看过的感觉。所以要是像我一样正式面试经验不多的同学,现场模拟还是很必要的。
然后说一下当天面试情况。最开始是自我介绍,我准备的挺短的不到一分钟,反正老师们都在翻我的材料没人搭理我。(以下都是英文) 老师先问我有没有看完文章让我总结一下,然后问了文章里画线的swarm intelligence和另一个词组怎么理解。我解释完了又追问了一下swarm只是针对人类的吗。让我视译的是划线句,也没让我读还挺突然的。我觉得自己翻译的还挺顺的不过用词肯定不精准,比如里面的research应该是翻成研究比较准确吧我翻译的调查。就有老师问我为什么是调查呀你觉得是谁做的调查。我就开始胡说八道说可能是音乐软件调查的吧(因为这个例子是关于音乐下载量和用户心理的)。左二一个女老师提醒我你看看文章有没有提到是谁做的research,我才看到这段是大学的研究项目。可能还是有点紧张吧视译时就只盯着划线句了都没注意上面,之前读过文章但是又上楼又等了很久才进屋还是不太记得细节了。另外一个social influence之类的也问我怎么理解的为什么这么翻译了。
反正就是关于文章还问了挺多问题的。以前在练视译的时候都是觉得翻译的通顺就行了没太注意质量和措辞,看来老师们的要求还是挺高的,有的词不太准就可能追问一下。不要慌就行了毕竟也不是笔译肯定不能非常精准。
后面因为我简历写了一个在公众号实习的经验最右边一位十分和蔼的女老师问我写的文章是中文还是英文,我是不是写作很好。我说因为翻译也需要写作水平很好,而且我也对写作很感兴趣,小时候还想当一个作家来着。老师说那你这就放弃作家的梦想了吗。之前其实想了一下翻译和作家的相似处但是看老师也是开玩笑说的就没想起来这么回答她。接着这个问题主考官问了我一系列相关的问题,比如自己的想法和他人的想法哪个表述起来更难,作家和翻译哪个更有创造性。
最右女老师还问了我看过什么翻译类的书,我说了张培基的散文选。其实应该是说理论类的书比较好的,但是我实在没详细读过怕老师看出来瞎编不太好。我就举了书里的两个例子还说了张培基先生忠实通顺对我启发很大。老师问我那你觉得刚才你的视译做到忠实了吗。我就赶紧弥补一下说刚才翻译只关注划线句了没有注意到文章背景,没把翻译放在语境里之类的。老师们一直追问我视译的细节还是有点吓人的,还以为自己犯了很大的错误。
最后是最左边的男老师用中文问的我问题。问了简历上帮别人翻译和做字幕的经历。还有我简历上都是16.17年的实践我18年去干什么了。问这个时我就没太反应过来只说了去年在准备考研,老师问有没有考CATTI,我就回答只考了一次二笔但是可惜只得了57。
今年因为进复试的人少每个人都问了20分钟问题,不过我出来的时候觉得也没有过去很久,没被问到几个问题,所以就是放松一点当做和老师们聊天就好了。
然后说一下当天面试情况。最开始是自我介绍,我准备的挺短的不到一分钟,反正老师们都在翻我的材料没人搭理我。(以下都是英文) 老师先问我有没有看完文章让我总结一下,然后问了文章里画线的swarm intelligence和另一个词组怎么理解。我解释完了又追问了一下swarm只是针对人类的吗。让我视译的是划线句,也没让我读还挺突然的。我觉得自己翻译的还挺顺的不过用词肯定不精准,比如里面的research应该是翻成研究比较准确吧我翻译的调查。就有老师问我为什么是调查呀你觉得是谁做的调查。我就开始胡说八道说可能是音乐软件调查的吧(因为这个例子是关于音乐下载量和用户心理的)。左二一个女老师提醒我你看看文章有没有提到是谁做的research,我才看到这段是大学的研究项目。可能还是有点紧张吧视译时就只盯着划线句了都没注意上面,之前读过文章但是又上楼又等了很久才进屋还是不太记得细节了。另外一个social influence之类的也问我怎么理解的为什么这么翻译了。
反正就是关于文章还问了挺多问题的。以前在练视译的时候都是觉得翻译的通顺就行了没太注意质量和措辞,看来老师们的要求还是挺高的,有的词不太准就可能追问一下。不要慌就行了毕竟也不是笔译肯定不能非常精准。
后面因为我简历写了一个在公众号实习的经验最右边一位十分和蔼的女老师问我写的文章是中文还是英文,我是不是写作很好。我说因为翻译也需要写作水平很好,而且我也对写作很感兴趣,小时候还想当一个作家来着。老师说那你这就放弃作家的梦想了吗。之前其实想了一下翻译和作家的相似处但是看老师也是开玩笑说的就没想起来这么回答她。接着这个问题主考官问了我一系列相关的问题,比如自己的想法和他人的想法哪个表述起来更难,作家和翻译哪个更有创造性。
最右女老师还问了我看过什么翻译类的书,我说了张培基的散文选。其实应该是说理论类的书比较好的,但是我实在没详细读过怕老师看出来瞎编不太好。我就举了书里的两个例子还说了张培基先生忠实通顺对我启发很大。老师问我那你觉得刚才你的视译做到忠实了吗。我就赶紧弥补一下说刚才翻译只关注划线句了没有注意到文章背景,没把翻译放在语境里之类的。老师们一直追问我视译的细节还是有点吓人的,还以为自己犯了很大的错误。
最后是最左边的男老师用中文问的我问题。问了简历上帮别人翻译和做字幕的经历。还有我简历上都是16.17年的实践我18年去干什么了。问这个时我就没太反应过来只说了去年在准备考研,老师问有没有考CATTI,我就回答只考了一次二笔但是可惜只得了57。
今年因为进复试的人少每个人都问了20分钟问题,不过我出来的时候觉得也没有过去很久,没被问到几个问题,所以就是放松一点当做和老师们聊天就好了。