在第一章,分别是这样两句话让我难以理解。
第一句话:他们都伪装得木油,按照传统,由着七亲八眷们摆布。第二句话:吴茶清迷迷糊糊地看不清,只听寨寨奉审,一团柔和的红光近了。
这两句话中的木油,和寨寨奉审,这两个词我百度都没有这种用法,而且这两个词在原文语境中,也是既不匹配,也异常奇怪。既不符合中文语法造词也导致原文这两句话实在难以理解。
我个人倾向于认为是我所看的书的印刷错误。但是第一,即便没印错,和这两个词的读音相近的词语我依然找不到放在原句中是合适恰当流畅的。第二,我在网上找了好几个版本的茶人,都是这两个词,可见并不是出版社或者编辑故意如此。那么问题就来了,我认为这两个词是错误的。为什么作者还要把他放上去了,我相信编辑肯定在编辑的时候也认真和作者探讨过。找不到任何联系作者的途径。所以发在此吧等待有缘人来解答我的问题。拜谢。
第一句话:他们都伪装得木油,按照传统,由着七亲八眷们摆布。第二句话:吴茶清迷迷糊糊地看不清,只听寨寨奉审,一团柔和的红光近了。
这两句话中的木油,和寨寨奉审,这两个词我百度都没有这种用法,而且这两个词在原文语境中,也是既不匹配,也异常奇怪。既不符合中文语法造词也导致原文这两句话实在难以理解。
我个人倾向于认为是我所看的书的印刷错误。但是第一,即便没印错,和这两个词的读音相近的词语我依然找不到放在原句中是合适恰当流畅的。第二,我在网上找了好几个版本的茶人,都是这两个词,可见并不是出版社或者编辑故意如此。那么问题就来了,我认为这两个词是错误的。为什么作者还要把他放上去了,我相信编辑肯定在编辑的时候也认真和作者探讨过。找不到任何联系作者的途径。所以发在此吧等待有缘人来解答我的问题。拜谢。