
V:Little wanderer, hie thee home!
出处: A Dream -- Willam Black
全诗:
Once a dream did weave a shade
O'er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.
曾经有梦将阴影编成网
笼罩我那天使护卫的床,
我想当时正躺在草地上
有一只蚂蚁迷失了方向。
Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:
困惑,迷茫,孤独凄凉,
天黑,昏暗,路途漫长,
慌乱地爬在细枝碎叶上,
伤心已极,我听到她讲:
'Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.'
“哦,我的孩子!他们哭喊,
他们是否听到他们父亲叹息?
现在他们向外张望,
现在回来为我哭泣。”
Pitying, I dropped a tear:
But I saw a glow-worm near,
Who replied, 'What wailing wight
Calls the watchman of the night?
满怀同情,我掉下一滴泪:
但我看见附近有只萤火虫,
它回答,“什么恸哭的生物
呼叫守夜人?
'I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home!'
“我要照亮地面,
而甲壳虫转圈圈:
现在跟随甲虫的嗡嗡声;
小流浪汉,赶紧回你家中!”