进击的巨人吧 关注:3,314,983贴子:36,002,934
  • 28回复贴,共1

能不能别拿着吧友翻译的东西当成官方原话带节奏啊

只看楼主收藏回复

首先感谢个人汉化的吧友,但是生肉最后一页的翻译真的有些偏差。图我懒得发,从语言角度说下自己的观点。
那句话里的“人”不应该翻译成一个人,日语里じん这个词,可以翻译成xx人,比如,日本人翻译にほんじん,多看日剧和动漫的人都知道这个发音。表达一个整体,不是某一个人!那句话的意思就是又把猴子的思想复述了一遍,他要夺走艾族人的性命。我的理解是加深一下气氛,毕竟要骗你买下一话不是吗至少那句话,跟兵长什么关系都没有。


IP属地:新疆来自iPhone客户端1楼2019-02-08 22:13回复
    这是英文版。


    IP属地:广东3楼2019-02-08 22:17
    收起回复
      翻译组还玩梗 就不能好好翻译吗 我看了两页就不看了 老老实实等东立


      IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2019-02-08 22:24
      收起回复
        是的 日版没有特指一个艾尔迪亚人 就是泛指


        IP属地:广东来自Android客户端5楼2019-02-08 22:30
        收起回复
          说实话 连这话编辑的末尾语都理解不了的人 我是没什么好说的 一个劲的在那问谁是慈悲的人 艾尔迪亚人指的谁
          看到次数多了真的想骂人


          IP属地:江苏6楼2019-02-08 22:37
          回复
            速翻组应该是用英肉来翻译的吧,翻译总会出现问题的,东立112话的错误更让人发笑


            IP属地:重庆来自Android客户端7楼2019-02-08 22:41
            回复
              罗德变巨人那会儿还是希斯打针然后下一个镜头巨人化呢,结语好像是绝望巨大化,追求自由的心终于破碎什么的,这个不靠谱


              IP属地:重庆来自iPhone客户端8楼2019-02-08 23:03
              回复
                呵呵,你觉得东立的就等于官方了?真想官方,自己学日语去,mather看个汉化还特嘛看出优越感了


                IP属地:吉林来自Android客户端9楼2019-02-08 23:20
                收起回复
                  所以从来不看日译英再译汉的翻译版本(以前其他漫看过这种的,结果看完原版发现译出来的意思差了十万八千里),本身就是日漫,肯定是直接看原版最好


                  IP属地:湖南来自Android客户端10楼2019-02-08 23:37
                  收起回复