*——出自叶芝《铜便士》
翻译:I whispered, 'I am too young,'
And then, 'I am old enough';
Wherefore I threw a penny
To find out if I might love.
'Go and love, go and love, young man,
If the lady be young and fair.'
Ah, penny, brown penny, brown penny,
I am looped in the loops of her hair.”
我低语:“我还太年轻,”
接着又说,“我也不小了。”
我投出一个便士,
推测我是否可以去爱。
“去爱吧、去爱吧,年轻人,
如那姑娘又年轻又美丽。”
啊,便士,铜便士,铜便士,
我卷进了她卷发的圈里。
“O love is the crooked thing,
There is nobody wise enough
To find out all that is in it,
For he would be thinking of love
Till the stars had run away
And the shadows eaten the moon.
Ah, penny, brown penny, brown penny,
One cannot begin it too soon.”
噢,爱情是狡猾的东西,
没有人有足够的聪明
去发现它全部的涵义,
因他会思念着爱情,
直到天上不见星星,
阴影把月亮吞没。
啊,便士,铜便士,铜便士,
一个人不会爱得太早。
最近真的太忙了,这篇鱼就当去年的圣诞贺和早一点给幻灵的生贺吧。
@冰狩幻灵
翻译:I whispered, 'I am too young,'
And then, 'I am old enough';
Wherefore I threw a penny
To find out if I might love.
'Go and love, go and love, young man,
If the lady be young and fair.'
Ah, penny, brown penny, brown penny,
I am looped in the loops of her hair.”
我低语:“我还太年轻,”
接着又说,“我也不小了。”
我投出一个便士,
推测我是否可以去爱。
“去爱吧、去爱吧,年轻人,
如那姑娘又年轻又美丽。”
啊,便士,铜便士,铜便士,
我卷进了她卷发的圈里。
“O love is the crooked thing,
There is nobody wise enough
To find out all that is in it,
For he would be thinking of love
Till the stars had run away
And the shadows eaten the moon.
Ah, penny, brown penny, brown penny,
One cannot begin it too soon.”
噢,爱情是狡猾的东西,
没有人有足够的聪明
去发现它全部的涵义,
因他会思念着爱情,
直到天上不见星星,
阴影把月亮吞没。
啊,便士,铜便士,铜便士,
一个人不会爱得太早。
最近真的太忙了,这篇鱼就当去年的圣诞贺和早一点给幻灵的生贺吧。
@冰狩幻灵