武侠吧 关注:172,147贴子:1,444,808

偶然看到这个,分享给大家嗨皮一下

只看楼主收藏回复

金庸经典武侠小说《射雕英雄传》已经被翻译成外文版本,通过英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行,这是《射雕英雄传》首次被译成英文出版,英国发行商对此书进行宣传时,将之称为中国版的《魔戒》,在书店内,这部作品也被置于“玄幻类文学作品”门类下,不得不说,“歪果仁”对于《射雕英雄传》的理解还是十分有意思的。


IP属地:广东1楼2018-12-11 11:42回复
    《射雕英雄传》的译者是瑞典姑娘安娜·霍姆伍德,她还有个好听的中文名字,叫做郝玉青。该部书的书名被译为“Legends of the Condor Heroes ”,直译过来就是“秃鹫英雄的传奇”,而著作中的一些名词如“九阴白骨爪”则被译作“Nine Yin Skeleton Claw”,即九阴骷髅爪;黄蓉被译为“Lotus Huang”,直译过来是黄莲花……


    IP属地:广东2楼2018-12-11 11:43
    收起回复

      亚马逊官网展示的《射雕英雄传》英文版第一卷是A Hero Born,英雄的诞生,感觉相当史诗了。


      IP属地:广东3楼2018-12-11 11:46
      回复
        打狗棒法被翻译成Branch Beats the White Chimpanzee ,如果直译是 树枝打白色的黑猩猩,我真的是一脸懵逼。


        IP属地:广东4楼2018-12-11 11:48
        回复
            英文版的宣传称这是中国版的《魔戒》,并称作者金庸是世界上最畅销的作者,作品在全球销售了一亿册以上,其中还不包括大量的盗版书籍。
            中文读者或许并不认同将武侠小说同等于魔幻小说,但是相对国外读者而言,《射雕英雄传》和《魔戒》都给人魔幻般的感受。
          你看,武侠和玄幻在此刻才算是真正殊途同归(虽然我一直都认为没啥区别,PS.除了最早的传统技击派)。


          IP属地:广东5楼2018-12-11 11:51
          回复
            分享一些名词翻译:
            “黄药师”的英文翻译:The Eastern Heretic Apothecary Huang 英文直译:东方异教药师黄
              “中神通王重阳”的英文翻译:Double Sun Wang Chongyang 英文直译:两个太阳王重阳
              “降龙十八掌”的英文翻译:The 18 palm attacks to defeat dragons 英文直译:打败龙的十八掌攻击
              “江南七怪”的英文翻译:Seven Freaks of the South 英文直译:南方的七个怪胎
              “杨铁心”的英文翻译:Ironheart Yang 英文直译:铁心杨
              “郭啸天”的英文翻译:Skyfury Guo 英文直译:天怒郭
              “包惜弱”的英文翻译:Charity Bao 英文直译:慈善包
              “穆念慈”的英文翻译:Mercy Mu 英文直译:怜悯穆


            IP属地:广东6楼2018-12-11 11:53
            收起回复
              尽管翻译成这样,但是评价还不错。
              经查询,该书在美国亚马逊上获得了四星,在中国只有两星,在出版发行最多的英国,有53%的读者打出了五星、35%的四星、6%三星以及6%一星,平均打分为4.2星。在出版社的官网上,读者评分则为4颗星。
              “读完此书,我只有三个字来形容,那就是——太棒了(pure greatness)。我简直太喜欢了”,Diana O表示。
              具有催眠魔力也是读者普遍给出的评价。“这书有一种魔力,呈现了最高品质的梦幻故事”,Nathaniel Gardner-Blatch给出了五星满分的评价。
              “金庸带领你进入一个政治和地理环境都很微妙、诡异的世界。但只要一开始阅读,你立马就能身处其中。他用大师般的叙事手法将事件与周遭的环境很好地结合了起来”,Nathaniel Gardner-Blatch说道,尤其赞同书中对食物以及人物的塑造。
              “书中对食物的描写让我口水都要流出来了。作者对人物的塑造也相当用心,在字里行间,作者给了人物更大的空间,全方位立体式地让我产生了共鸣。大量的留白让人思考、想象,从而让人物更加鲜活”。
              作为一本以武侠为主题的小说,武功、功夫自然是吸引读者的一大卖点。
              “这本书里的功夫占据了大部分的事件描写。打斗有节奏展开,战术、策略都是经过深思熟虑的,不管是外部还是内部冲突都以十分优雅的方式展示出来”,读者Byvon Nichthovenon表示。
              虽然好评不少,但有的读者也认为该书只是营销手段做得好,攀上了《魔戒》的关系,对《魔戒》粉丝卖了不少噱头。
              “这只能让书一时卖得好罢了。该书还有余下的11卷,(好销量)不可能持续那么久的”,这位读者给出了一颗星的评价。


              IP属地:广东7楼2018-12-11 11:56
              回复
                在金庸作品问世多年后,一直都没有人能够很好地将其介绍给英语世界。
                截止到2018年2月前,也只有三本书有英译本。
                分别是1993年,由香港城市大学教授Olivia Mok翻译的《雪山飞狐》,Fox Volant of the Snowy Mountain(雪山上会飞的狐狸)

                1997年开始出版的,由翻译过《红楼梦》的英国汉学家John Minford翻译的《鹿鼎记》The Deer and the Cauldron(鹿与大锅)

                以及2004年,由英国记者、作家Graham Earnshaw翻译的《书剑恩仇录》The Book and The Sword(书与剑)

                这三本书虽然说是翻译出来了,但是并没有真正走进英语大众阅读世界。


                IP属地:广东8楼2018-12-11 12:01
                收起回复
                  当然,相对于起点等宣传的,玄幻小说在国外大受欢迎,引发热潮,甚至帮人戒毒这种沙雕效果,似乎金庸小说能量没这么大鸭。


                  IP属地:广东9楼2018-12-11 12:13
                  回复
                    确实嗨皮,但也就嗨皮一下而已,感觉就是金粉花钱捧场,真要能英译不会等到现在吧,而且,6楼看的怎么一股讽刺带挖苦的劲儿……


                    IP属地:北京10楼2018-12-11 15:28
                    收起回复
                      这名字让我感觉在王国风云2里


                      IP属地:浙江11楼2018-12-12 09:04
                      回复
                        有趣


                        IP属地:贵州来自Android客户端12楼2018-12-12 19:51
                        回复
                          很高级


                          来自iPhone客户端13楼2018-12-15 16:24
                          回复
                            至少好的作品需要推广到世界,这点是值得肯定的。


                            来自Android客户端14楼2018-12-18 08:06
                            回复
                              我一直认为歪果仁认为武侠是科幻片,就好像歪果仁看藏龙卧虎电影时一般


                              来自Android客户端15楼2019-03-03 20:56
                              回复