汉语吧 关注:28,527贴子:556,621
  • 12回复贴,共1

汉语对于外来词的引入

只看楼主收藏回复

汉语对于外来词引入是否可以意译为主,除了含有人名地名或特殊称号及艺术类的外来语采用音译,对于其它词应尽可能采取纯意译,以便发挥汉字具有表意能力的优势,这么做具有可行性吗?望大家能够提出一些意见?


IP属地:宁夏来自Android客户端1楼2018-11-05 19:40回复
    已经意译很多了


    IP属地:江苏来自Android客户端3楼2018-11-06 09:35
    回复
      音译的同时兼顾含义最好:
      维他命(维生素能维持人的生命健康)
      乌托邦(空构的社会)
      坦克(使……平坦而克之)
      巧克力(轻巧的食物,吃下去能(克有能的意思)有活力)
      华尔街(华尔=繁华的样子)
      不过现代社会不一样了,不应该只讲求词藻堆砌,也要讲究效率。能消化的就意译,不能消化的,英文缩写零翻译作为大众用语越来越普遍,比如NBA比"美职篮"的说法常见。但以前约定俗成的仍按中国传统意译,西甲这种如果放现在估计直接外语首字母缩写。(连中国传统的优等=甲都出来了)


      IP属地:湖北来自Android客户端6楼2018-11-29 20:40
      回复
        当代的"音意兼译"多是无意发觉,或含义不完全一致
        python是最常用的写"爬虫"的计算机语言。
        finder在ios12汉化中被翻译为"访达"


        IP属地:湖北来自Android客户端7楼2018-11-29 20:41
        回复
          乌托邦——凭空寄托的臆想国度,意译音译完美结合,佩服前人的智慧


          来自Android客户端9楼2018-11-30 00:54
          回复