晶码战士吧 关注:5,905贴子:435,497
  • 15回复贴,共1

【闲聊】假如把晶码的角色名字翻译成日语?

只看楼主收藏回复

如题


IP属地:广东来自Android客户端1楼2018-11-01 20:11回复
    关于这个脑洞的来源:
    隔壁亚奇吧的发帖格式不是“【永远de亚奇】xxxx”吗
    然后大概两三个月前,我在那儿看到有个妹子发帖时把格式写成了【永远deアキ】,当时我没多留意,现在想想,アキ这个名字……其实竟意外的挺好听的???


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2018-11-01 20:16
    回复
      本来アキ(aki)在日语里就有“秋天”的意思呢,嗨呀,真是既顺口又美丽的名字呢xxx


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2018-11-01 20:18
      回复
        于是我又试着想了想能否把其他几个角色的名字也翻译成日语!
        先从美柯开始吧,如果是翻译成miko的话,那意思就变成“巫女”了,虽然作为一个中国人我觉得miko的发音还挺可爱的,但估计这个词不太适合做人名吧(笑)
        如果是mika的话,那么意思就是“美佳”“美香”之类的,这倒的确很像是日本女孩的名字呢


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2018-11-01 20:22
        回复
          至于剩下的三个人的名字似乎就不太好翻译了……
          龙炎的话,如果是音译可能就会变成roen之类的名字,听上去有种谜之欧美风……如果是意译的话,那就试试把“龙”(ryuu)和“炎”(hono)组合在一起?ryuuhono?或者ryuuen??感觉都好奇怪啊还不如roen呢!


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2018-11-01 20:32
          回复
            吉修我就真的搞不懂可以怎么翻译了= =“修”这个字要音译的话,也许可以变成“shu”或者“sho”,如果是前者的话那“jishu”听起来总觉得像是“T恤”之类的东西,而如果是“jisho”的话那意思就直接变成“字典”了啊喂!


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2018-11-01 20:36
            收起回复
              而“午马”可以音译成“uma”,从日语的角度来说估计挺难听的_(:з」∠)_不过“午”和“马”这两个字在日语里的发音竟然刚好也都是“uma”!绝了!


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2018-11-01 20:40
              回复
                “香莲”这个名字音译成shoren之类的词的话我也不知道从日本人的角度听来会是什么感觉……那不如还是意译吧!把“香”(ka)和“莲”(hasu)拼起来试试?kahasu?哎呀听上去不像是女孩儿的名字哦……而且“ka”和“ha”连在一起怪别扭的,如果读快一点的话这个名字就会变成“kasu”,听上去简直像是在骂别人“你个渣滓”(扶额)


                IP属地:广东来自Android客户端8楼2018-11-01 20:46
                回复
                  魔兽这边我也试试……!不过四大护法的名字应该是无论如何都不能音译的了,意译又有点难度啊……
                  我就试试狸面蛇好了,虽然狸面蛇他那个徒弟鼠狸兽是“田鼠和狸猫的结合变异体”,不过根据狸面蛇的吻部的长度来看,他自己的这个“狸”应该可以确定不是“狸猫”的“狸”而是“狐狸”的“狸”了,那就可以把“狐狸”(kicune)定下来了吧?
                  然后“蛇”是hebi,那就……kicunehebi-mon?好长而且连接得好突兀啊!不如直接叫kicuhe-mon吧,反正kicune的“ne”和hebi的“he”也是押韵的,这样也就相当于玩了一波文字游戏了,老铁稳√


                  IP属地:广东来自Android客户端9楼2018-11-01 20:55
                  回复(1)
                    煞星可能可以音译,不过……shashin是“照片”的意思,sashi听起来又像是“刺身”(sashimi)之类的东西,反正无论怎样都好蠢哈哈哈哈


                    IP属地:广东来自Android客户端10楼2018-11-01 21:01
                    回复
                      剩下三个护法我努努力译出来吧(脑仁疼)
                      “独眼”翻译成日语是“片目”(katame),katame-mon听上去也还挺正常的,但总觉得好普通……考虑到希腊神话里好像有一个独眼巨人cyclops,那就叫他saikuro-mon吧!我们要有文化底蕴嘛是不是xxx


                      IP属地:广东来自Android客户端11楼2018-11-01 21:15
                      回复
                        犀鳄可以直接把“犀牛”(sai)和“鳄鱼”(wani)拼起来变成saiwani-mon,真方便啊xxx
                        至于黑白巫,如果把“巫”字忽略掉的话其实可以直接把“白”(shiro)和“黑”(kuro)拼起来变成shirokuro-mon(kuroshiro念起来比较拗口,所以还是“白黑”比较好),但这个也好普通哦,我想想有没有更好的……


                        IP属地:广东来自Android客户端12楼2018-11-01 21:22
                        回复
                          总之看来看去果然还是アキ最顺耳了,难道这就是传说中的男二光环吗(bushi)


                          IP属地:广东来自Android客户端13楼2018-11-01 21:26
                          回复
                            强无敌。


                            来自Android客户端15楼2018-12-17 13:46
                            回复