”吃药“用英语怎么说?
生活中遇到奇葩,我们现在都流行说:嗯,该吃药了,药不能停。
那么,英语中的「吃药」,该怎么说呢?
是按照字面翻译:eat medicine吗?
错!
正确的说法应该是:
↓↓↓
take some medicine
have some medicine
take your pills
以上三种说法,都可以表达「吃药」。
如果想表达具体一点,比如「吃几片药丸」,可以说
↓↓↓
take 1-2 tablets daily
每天1到2片(药丸)
take 3 tablets twice a day
每次3片(药丸),每天2次
由于受到中文的影响,我们经常会用错eat这个词语。比如:中文中我们会说“喝汤”、“喝粥”,但是在英文中,这种情况都是用eat。
↓↓↓
喝汤:
drink soup ( × )
eat soup ( √ )
喝粥:
drink porridge ( × )
eat porridge ( √ )
关于eat,还有一个非常有争议的问题:
「吃早饭」应该说eat breakfast 还是have breakfast?
二娃问过很多老外,得到的答案都不相同。
不过,在大部分情况下,这两者是可以通用的:
↓↓↓
Actually, I find that "to eat" and "to have" breakfast are almost completely interchangeable; I cannot think of a single situation in which using one would have different implications than the other.
实际上我认为eat和have breakfast是可以完全互换的;我想不到有什么情况下这两者的含义有区别。
Both "eating breakfast" and "having breakfast" sound natural to me, and there is nothing that would make me choose one over the other.
这两个在我听来都很自然,而且我也不会倾向于任意一个。
生活中遇到奇葩,我们现在都流行说:嗯,该吃药了,药不能停。
那么,英语中的「吃药」,该怎么说呢?
是按照字面翻译:eat medicine吗?
错!
正确的说法应该是:
↓↓↓
take some medicine
have some medicine
take your pills
以上三种说法,都可以表达「吃药」。
如果想表达具体一点,比如「吃几片药丸」,可以说
↓↓↓
take 1-2 tablets daily
每天1到2片(药丸)
take 3 tablets twice a day
每次3片(药丸),每天2次
由于受到中文的影响,我们经常会用错eat这个词语。比如:中文中我们会说“喝汤”、“喝粥”,但是在英文中,这种情况都是用eat。
↓↓↓
喝汤:
drink soup ( × )
eat soup ( √ )
喝粥:
drink porridge ( × )
eat porridge ( √ )
关于eat,还有一个非常有争议的问题:
「吃早饭」应该说eat breakfast 还是have breakfast?
二娃问过很多老外,得到的答案都不相同。
不过,在大部分情况下,这两者是可以通用的:
↓↓↓
Actually, I find that "to eat" and "to have" breakfast are almost completely interchangeable; I cannot think of a single situation in which using one would have different implications than the other.
实际上我认为eat和have breakfast是可以完全互换的;我想不到有什么情况下这两者的含义有区别。
Both "eating breakfast" and "having breakfast" sound natural to me, and there is nothing that would make me choose one over the other.
这两个在我听来都很自然,而且我也不会倾向于任意一个。