江湖散人吧 关注:287贴子:119,837
  • 9回复贴,共1

[诗词]庆祝新吧成立,雪莱的<致云雀 >

只看楼主收藏回复

致云雀  


你好啊,欢乐的精灵! 
你似乎从不是飞禽, 
从天堂或天堂的邻近, 
以酣畅淋漓的乐音, 
不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。  

向上,再向高处飞翔, 
从地面你一跃而上, 
象一片烈火的轻云, 
掠过蔚蓝的天心, 
永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。  

地平线下的太阳, 
放射出金色的电光, 
晴空里霞蔚云蒸, 
你沐浴着阳光飞行, 
似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。  

淡淡的紫色黎明 
在你航程周围消融, 
象昼空里的星星, 
虽然不见形影, 
却可以听得清你那欢乐的强音——  

那犀利无比的乐音, 
似银色星光的利箭, 
它那强烈的明灯, 
在晨曦中暗淡, 
直到难以分辨,却能感觉到就在空间。  

整个大地和大气, 
响彻你婉转的歌喉, 
仿佛在荒凉的黑夜, 
从一片孤云背后, 
明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。  

我们不知,你是什么, 
什么和你最为相似? 
从霓虹似的彩霞 
也降不下这样美的雨, 
能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。  

象一位诗人,隐身 
在思想的明辉之中, 
吟诵着即兴的诗韵, 
直到普天下的同情 
都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。  

象一位高贵的少女, 
居住在深宫的楼台, 
在寂寞难言的时刻, 
排遣她为爱所苦的情怀, 
甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;  

象一只金色的萤火虫, 
在凝露的深山幽谷, 
不显露它的行踪, 
把晶莹的流光传播, 
在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;  

象一朵让自己的绿叶 
阴蔽着的玫瑰, 
遭受到热风的摧残, 
直到它的芳菲 
以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;  

晶莹闪烁的草地, 
春霖洒落的声息, 
雨后苏醒的花瓣, 
称得上明朗,欢悦, 
清新的一切,都不及你的音乐。  

飞禽或是精灵,有什么 
甜美的思绪在你心头? 
我从没有听到过 
爱情或是淳酒的颂歌 
能够迸涌出这样神圣的极乐音流。  

赞婚的合唱也罢, 
凯旋的欢歌也罢, 
和你的乐曲相比, 
不过是空调的浮夸, 
人们可以觉察,其中总有着贫乏。  

什么样的物象或事件, 
是你欢乐乐曲的源泉? 
什么田野、波涛、山峦? 
什么空中陆上的形态? 
是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?  

有你明澈强烈的欢快。 
倦怠永不会出现, 
烦恼的阴影从来 
近不得你的身边, 
你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。  

是醒来或是睡去, 
你对死的理解一定比 
我们凡人梦想到的 
更加深刻真切,否则 
你的乐曲音流,怎能象液态的水晶桶泻?  

我们瞻前顾后,为了 
不存在的事物自扰, 
我们最真挚的笑, 
也交织着某种苦恼, 
我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。  

可是,即使我们能摈弃 
憎恨、傲慢和恐惧, 
即使我们生来不会 
抛洒一滴眼泪, 
我也不知,怎能接近于你的欢愉。  

比一切欢乐的音律 
更加甜蜜美妙, 
比一切书中的宝库 
更加丰盛富饶, 
这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。  

教给我一半,你的心 
必定熟知的欢欣, 
和谐、炽热的激情 
就会流出我的双唇, 
全世界就会象此刻的我——侧耳倾听。 


1楼2005-10-31 17:36回复
    好长的说


    2楼2005-10-31 17:45
    回复
      这首诗我读过原文的.感觉很好


      3楼2005-10-31 20:11
      回复
        云雀,黄褐色小鸟,构巢于地面,清晨升入高空,入
        夜而还,有边飞边鸣的习性。《致云雀》是雪莱抒情诗中
        的珍品。云雀,曾经是十九世纪英国诗人经常吟咏的题材。
        比雪莱年长二十二岁已经名噪于时的前辈诗人华兹华斯也
        有过类似的作品,读到雪莱的这首诗而自叹弗如。雪莱在
        这首诗里以他特有的艺术构思,生动地描绘云雀的同时,
        也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺
        术抱负。语言也简洁、明快、准确而富于音乐性


        4楼2005-10-31 20:56
        回复
          英文原诗:

           TO A SKYLARK

           Hail to thee, blithe Spirit!
           Bird thou never wert,
           That from Heaven, or near it,
           Pourest thy full heart
          In profuse strains of unpremeditated art.

           Higher still and higher
           From the earth thou springest
           Like a cloud of fire;
           The blue deep thou wingest,
          And singing still dost soar, and soaring ever singest.

           In the golden lightning
           Of the sunken sun
           O'er which clouds are bright'ning,
           Thou dost float and run,
          Like an unbodied joy whose race is just begun.

           The pale purple even
           Melts around thy flight;
           Like a star of Heaven
           In the broad daylight
          Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

           Keen as are the arrows
           Of that silver sphere,
           Whose intense lamp narrows
           In the white dawn clear
          Until we hardly see--we feel that it is there.

           All the earth and air
           With thy voice is loud.
           As, when night is bare,
           From one lonely cloud
          The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

           What thou art we know not;
           What is most like thee?
           From rainbow clouds there flow not
           Drops so bright to see
          As from thy presence showers a rain of melody.

           Like a poet hidden
           In the light of thought,
           Singing hymns unbidden,
           Till the world is wrought
          To sympathy with hopes and fears it heeded not:

           Like a high-born maiden
           In a palace tower,
           Soothing her love-laden
           Soul in secret hour
          With music sweet as love, which overflows her bower:

           Like a glow-worm golden
           In a dell of dew,
           Scattering unbeholden
           Its aerial hue
          Among the flowers and grass, which screen it from the view:

           Like a rose embowered
           In its own green leaves,
           By warm winds deflowered,
           Till the scent it gives
          Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

           Sound of vernal showers
           On the twinkling grass,
           Rain-awakened flowers,
           All that ever was
          Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

           Teach us, sprite or bird,
           What sweet thoughts are thine:
           I have never heard
           Praise of love or wine
          That panted forth a flood of rapture so divine.

           Chorus hymeneal
           Or triumphal chaunt
           Matched with thine, would be all
           But an empty vaunt--
          A thing wherein we feel there is some hidden want.

           What objects are the fountains
           Of thy happy strain?
           What fields, or waves, or mountains?
           What shapes of sky or plain?
          What love of thine own kind? what ignorance of pain?

           With thy clear keen joyance
           Languor cannot be:
           Shadow of annoyance
           Never came near thee:
          Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.

           Waking or asleep,
           Thou of death must deem
           Things more true and deep
           Than we mortals dream,
          Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

           We look before and after,
           And pine for what is not:
           Our sincerest laughter
           With some pain is fraught;
          Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

           Yet if we could scorn
           Hate, and pride, and fear;
           If we were things born
           Not to shed a tear,
          I know not how thy joy we ever should come near.

           Better than all measures
           Of delightful sound,
           Better than all treasures
           That in books are found,
          Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

           Teach me half the gladness
           That thy brain must know,
           Such harmonious madness
           From my lips would flow
          The world should listen then, as I am listening now!


           - Percy Bysshe Shelley (1792-1822)


          5楼2005-10-31 21:09
          回复
            • 59.54.229.*
            歌唱着飞翔,飞翔着歌唱


            6楼2006-05-19 06:26
            回复
              谁把这么老的帖子顶起来了~^&


              7楼2006-05-19 08:34
              回复
                • 211.137.59.*
                偶8HD滴说,MS有一个错别字也


                8楼2006-05-19 17:11
                回复
                  • 211.137.59.*
                  偶8HD滴说,MS有一个错别字也


                  9楼2006-05-19 17:12
                  回复
                    很久木有看到飘JJ是贴


                    10楼2006-05-19 22:33
                    回复